|
REISELIED Wasser stürzt, uns zu verschlingen, Rollt der Fels, uns zu erschlagen, Kommen schon auf starken Schwingen Vögel her, uns fortzutragen. Aber unten liegt ein Land, Früchte spiegelnd ohne Ende In den alterslosen Seen. Marmorstirn und Brunnenrand Steigt aus blumigem Gelände, Und die leichten Winde wehn. Hofmannsthal 旅の歌 激流我らを呑まんとし 落石我らを殺さんとし 時に我らを運ばんとし 強き翼の鳥が飛来す。 されど眼下に見る地の 無限の果実を写したる 淡海の永久に瑞々しき。 大理石像と井戸の縁が 立ち昇る花咲き誇る地 軽やかに微風吹き渡る。 ホフマンシュタール 英訳 Travel Song A flood nearly drowns us in a flash, A rock nearly falls on us with a smash. A big bird flown down from the high peak Nearly pecks us with its biggest beak But under our eyes we find a land Where many dazzling fruits we command Reflects themselves on an ageless lake. Marble statues and fountains awake And appear from scenery in flower And a soft breeze blow from the lower. Hofmannsthal 旅の歌 一瞬の流で危うく溺れ 轟音の岩が危うく落ち 高峰より飛び来る巨鳥に 危うく嘴で襲われるが 眼下に眺望する地あり その眩いばかりの花々 永遠の湖にその姿を映し 大理石像と泉が目覚めて 花咲き誇る景観から現れ 微風が下から吹きつける。 ホフマンシュタール 仏訳 Las chanson de voyage J’ai failli mourir noyé dans un rivière J’ai failli mourir écrasé de la pierre Un oiseau s'était envolé ver la terre Et ait failli emporter moi avec les serres Mais en bas j’ai trouvé une pettit ville Où beaucoup de fruits ont battré mes cils Et se reflété sur le lac sans âge. Les statues en marbre de derrière de nuages Ont apparaîtré bien dans paysage en fleur Et une brise douce souffle de la terre inférieur. Hofmannsthal 仏訳大意 旅の歌 川では危うく溺れ 岩が危うく潰され 地に飛び来る鳥に 危うく爪で捕まるが 眼下には美しき町あり 花々にわが目を瞬き 姿を永遠の湖に映し 大理石像が雲間より 花咲く景観から現れ 微風が下方より吹く。 ホフマンシュタール
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2008年08月11日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



