ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

An eine Frau

Die wahre Ernte aller Dinge bleibt
Und blüht in hoher Luft wie lichte Zinken,
Das andere war nur da um wegzusinken.

Und irgendwie geheimnisvoll erträgt
Es unser Geist nur immer auszuruhen
Auf Gleitendem, wie die Meervögel tuen.

Hugo von Hofmannsthal

ある女性に

真の成果を上げれば永遠に
大空の明峰の如くに華やか
他方はただ静かに沈むだけ。

そしてなぜか目立つことなく
魂に安らぎを与えるのが努め
まるで海鳥が滑空するように。

ホフマンシュタール

Some, always in the limelight, `
Ascend the brilliant roof,
Others would be aloof

From oblivion, with delight
Going at their own pace,
As sea birds glide with grace.

Hofmannsthal

英訳大意

ある女性に

常に脚光を浴びながら
輝く頂点に極める人も
忘却を気にもとめず

自分のペースで進むのを
喜びとし、海鳥の如く
優美に飛行する人もいる。

ホフマンシュタール

ホフマンシュタールの詩的表現が訳せたとは思えないが、一応形式的用件は脚韻と音節数では整えたつもりである。私は特にホフマンシュタールが好きではない。というより良く分からない。だがホフマンシュタールは学生時代に想い出に残るドイツ語の先生が特に好んだ詩人である。そんな懐かしさもあって訳してみた。

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事