|
自遣 対酒不覚暝 落花盈我衣 醉起歩溪月 鳥還人亦稀 李白 酒に対して暝るるを覚えず 落花 我が衣に盈つ 醉起して溪月に歩めば 鳥は還り人も亦た稀なり Self-Indulgence I’ve drunk too much to notice the twilight nearing, And found my cloth fully covered with fallen blooms Awakened, I walked with the moon along the coombe. Birds back to roost, while I have few villagers seen. Li Po 英訳大意 気ままに 私は飲みすぎて迫る黄昏に気付かず 私の衣が落ちる花でいっぱいなった 目覚めて月とともに渓谷を歩いたが 鳥は巣に帰り、村人に稀に会うのみ。 李白 独訳 Sichgehenlassen Die Abend war in der Nähe, als ich zuviel ertrank.. Mein Kleid war für die fallende Blümen ganz offen.. Ich gehe mit dem Mond das Talmulden entlang Die Vogels schweigen, man hat sich selten getroffen.. Li Po 気ままに 夜が近付いた時には飲み過ぎて 私は花が衣に落ちるに任せたまま。 私は月と渓谷に沿い歩んで行くが 鳥は沈黙し、出会う人も稀である。 李白
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2008年08月18日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



