|
自遣 対酒不覚暝 落花盈我衣 醉起歩溪月 鳥還人亦稀 李白 酒に対して暝るるを覚えず 落花 我が衣に盈つ 醉起して溪月に歩めば 鳥は還り人も亦た稀なり Self-Indulgence I’ve drunk too much to notice the twilight nearing, And found my cloth fully covered with fallen blooms Awakened, I walked with the moon along the coombe. Birds back to roost, while I have few villagers seen. Li Po 英訳大意 私は飲みすぎて迫る黄昏に気付かず 私の衣が落ちる花でいっぱいなった 目覚めて月とともに渓谷を歩いたが 鳥は巣に帰り、村人に稀に会うのみ。 李白 La complaisance envers soi-même J’ai bu trop pour savoir la tombée de la nuit Couverté de fleurs chutée, mon manteau est parfait Du clair de lune sur la ravine je suis stupéfait Je vois peu de monde, et l’ oiseaux sans bruit Li Po 飲みすぎ日の落ちるのも忘れたが 落ちた花に覆われてわが衣は見事 急流の上に写る月の光を堪能する ほとんど人に会わず、鳥も静かだ。 李白
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2008年08月19日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



