|
Blauer Schmetterling Flügelt ein kleiner blauer Falter vom Wind geweht, Ein perlmutterner Schauer, Glitzert, flimmert, vergeht. So mit Augenblicksblinken, So im Vorüberwehn Sah ich das Glück mir winken, Glitzern, flimmern, vergehn. Hermann Hesse 青い蝶 小さな青い蝶が 風に靡いて飛ぶ 真珠の如き戦慄 震え、輝き、去る。 一瞬点滅しては 通り過ぎて行き 点滅する幸運が 震え、輝き、去る。 ヘッセ 英訳 A butterfly A butterfly flutters Above the mead in blow. A shiver of rainbow Glitters and flatters My eyes just in a flash And she flutters away; Then my hope of luck may Flicker out in a cache. Hermann Hesse 蝶々 蝶々がひらひらと 舞う花咲く牧場 虹色の戦慄が きらめき、一瞬 僕を喜ばせて 去っていく。 僕が望む幸運も 消えていく。 ヘッセ ―――――――――――――――――――――――――――――――――――― 仏訳 La papillon Le papillon d’azur Dans les champs autour Le frisson irisés Au soleil a scintillé. Juste en un éclair. Alors il va dans l’air Ma bonheur rare Aussi s’égare. Hermann Hesse 蝶 野に舞う 碧い蝶 虹の戦慄が ほんの一瞬 陽に輝き 大空に向い 僕の僥倖も 果てていく。 ヘルマン・ヘッセ
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2008年08月20日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



