|
デーメルの「浄められた夜」の仏訳がほぼ目途がついた。今日から三回に分けて投稿することにした。 Verklärt Nacht (die erste Stanze) Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain; der Mond läuft mit, sie schaun hinein. Der Mond läuft über hohe Eichen; kein Wölkchen trübt das Himmelslicht, in das die schwarzen Zacken reichen. Die Stimme eines Weibes spricht: Richard Dehmel 浄められた夜 (第一詩節) 二人は冷たい落葉の森を行く。 月がともに歩み、二人は立ち寄る。 月は樫の大木の上を歩む。 黒い峰に届く空の光を 覆う雲は一片もなく。 女は語る。 デーメル 英訳 Transfigured Night (The first stanza) A pair goes thro a bald, cold grove; The moon follows by, they rove. The clear moonlight does illume Behind tall black oaks in a crowd. There floats not a speck of cloud, A woman begins to talk in gloom: Richard Dehmel 仏訳 La Nuit transfigurée (la première strophe) Une paire traversent une forêt chauve, froide Ils erraient suivi de la lune ce soir La lune etait en l’air Sur un grand chêne noir Sans aucune nuage, le ciel etait clair. Une femme repondre d'un ton roide Dehmel 浄められた夜 (第一詩節) 二人が寒い枯れた森を行く 後を追う今夜の月の光 大空の月は 黒い樫の樹の上 雲ひとつなく空は明るい。 女は固い調子で話す。 デーメル
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2008年08月30日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



