|
LE SOIR SUR L'EAU.
La noire gondole se glissait le long des palais de marbre,
comme un bravo qui court à quelque aventure de nuit, un stylet et unelanterne sous sa cape,
Un cavalier et une dame y causaient d'amour: - ,, Les orangers
si parfumés, et vous si indifférente! Ah! signora, vous êtes une statuedans un jardin!
- Ce baiser est-il d'une statue, mon Georgio? pourquoi
boudez-vous? - Vous m'aimez donc? - Il n'est pas au ciel une étoile quine le sache, et tu ne le sais pas?
- Quel est ce bruit? - Rien, sans doute le clapotement des
flots qui monte et descend une marche des escaliers de la Giudecca.
- Au secours! au secours! - Ah! mère du sauveur, quelqu'un qui
se noie! - Écartez-vous; il est confessé‘’, dit un moine qui parut surla terrasse.
Et la noire gondole força de rames, se glissant le long des
palais de marbre comme un bravo qui revient de quelque aventure denuit, un stylet et une lanterne sous sa cape. Aloysius Bertrand 黒いゴンドラが大理石の邸宅に沿って滑り行く 夜の仕事に向う暗殺者のよう、マントに短剣と カンテラを隠し。 貴婦人と愛人が愛を囁く − 「オレンジの香が します、でも貴女は冷たい。ああ奥様、貴女は 庭の石像のよう! このキスが石像ですって、ジオルジオ?何を怒っているの? − では私を愛しるのですね? − 空のお星様もみなご存知じのはず、あなたも分かっているでしょう? 何の音でしょう! − きっと潮の満ち引きがジュデッカの階段を打つ音でしょう。 助けて!助けて! − ああマリア様、誰かが溺れているわ ― 構わぬぞ、その男は告悔を済ましている」テラスに現れた坊主が言う。 そして黒いゴンドラは櫂を漕ぎ、大理石の邸宅に沿って滑りいく 夜の仕事から帰った暗殺者のよう、マントに短剣と カンテラを隠し。 The Eve on Water The black gondola was gliding along the marble palaces, like a killer who goes in haste for his night adventure, a knife and a lantern under his mantle. A lady and her beau whispered sweet nothings. - << You smell orange, but you are so indifferent! Oh your lady, you are a statue in a garden! -Is my kiss statue-like, my Georgio? Why are you so snobbish? - Can I understand that you love me? - Any star in the heaven knows my sincere love, and you know it. -I hear a sound. - I'm sure, the wave laps Against a flight of stairs to the apartment. - Help! Help! - Oh Saint Mary! Somebody is drowned! - Don't mind: He is confessed>>,
Said a monk who appeared on the terrace.
And the black gondola, pulled on the oar, was gliding along the marble palaces like a killer who has come back from his night adventure, A knife and a lantern under his mantle. Aloysius Bertrand 英訳は同じ。 独訳
Am Ambnd aufm Wasser
Wie ein Mörder der eilt für ein Nachtabenteuer, ein Stillet und eine
Die schwarze Gondel gleitet die Marmorpaläste entlang
Laterne unter seinem Cape.
Ein Beau und eine Dame da über Liebe schwatzen: - ,, Nach Orange
Riechst Sie, aber Sie sind so interesselos! Ah! gnädige Frau, Sie sind eine StatueIm Garten!
- Ist mein Küß stenig, mein lieber Georgio? Warum
Schmollen Sie? – Sie liebt mich, dann? – Es gibt kein Stern am Himmel derweißt nicht, und weißt du nicht? - Was ist der Laut? - Zweifellos, plätschern die Tide, Auf und ab schlagt sie die Stufe der Treppe des Giudecca. - Hilfe! Hilfe! - Ah! Mutter des Erlösers, jemand ertränkt!
- es macht nichts!; Er hat gebeichtet’’, sagt ein Mönch der erscheint auf der Terrasse.
Wie ein Mörder der kehrt zuruck von ein Nachtabenteuer, ein Stillet und eine
Und die schwarze Gondel hat gerudert, gleitet die Marmorpaläste entlang
Laterne unter seinem Cape. Bertrin 独訳も同じ。 学生時代に図書館にある文庫本で垣間見たベルトランの「水上の夜」である。彼の有名な「夜のガスパール」に収録されていて、記憶に残っていた。今回は以前の英語訳に追加して、ドイツ語訳を試みた。散文詩であるので、随分気が楽であった。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



