|
Ondine - " Ecoute ! - Ecoute ! - C'est moi, c'est Ondine qui frôle de ces gouttes d'eau les losanges sonores de ta fenêtre illuminée par les mornes rayons de la lune ; et voici, en robe de moire, la dame châtelaine qui contemple à son balcon la belle nuit étoilée et le beau lac endormi. " Chaque flot est un ondin qui nage dans le courant, chaque courant est un sentier qui serpente vers mon palais, et mon palais est bâti fluide, au fond du lac, dans le triangle du feu, de la terre et de l'air. " Ecoute ! - Ecoute ! - Mon père bat l'eau coassante d'une branche d'aulne verte, et mes soeurs caressent de leurs bras d'écume les fraîches îles d'herbes, de nénu- phars et de glaïeuls, ou se moquent du saule caduc et barbu qui pêche à la ligne ! " * Sa chanson murmurée, elle me supplia de recevoir son anneau à mon doigt pour être l'époux d'une Ondine, et de visiter avec elle son palais pour être le roi des lacs. Et comme je lui répondais que j'aimais une mortelle, boudeuse et dépitée, elle pleura quelques larmes, poussa un éclat de rire, et s'évanouit en giboulées qui ruisse- lèrent blanches le long de mes vitraux bleus. Aloysius Bertrand 英独訳「オンディーヌ」 ― ベルトラン オンディーヌ 「ねー、聞いている?わたしはオンディーヌ 暗い月の光に輝くあなたの菱形の窓を 水滴で綺麗にしているのはわたしよ。 ほら、輝く水の衣装を着たお城のお姫さま テラスで美しい星空と眠れる美しい湖を 眺めているの! 小川はみな流れにそって泳ぐオンディーヌ 流れて行き着くのがわたしのお城なの お城は水の湖の底に建っていて 火と土と空気の三つがそろっているわ」。 「聞いている?お父さんはうるさい水を 緑のハンノキの枝でたたき、わたしの妹たちは スイレンやグラディオラスのさわやかな緑の島を 泡を立てて抱きしめ、釣りをしている髭を生やした 老いぼれの柳をからかうのよ」。 * 小声でささやきながら、彼女は彼女の指輪を はめてオンディーヌと結婚して、いっしょに お城に行き、湖の王様になってよとせがむ。 私が好きな普通の女がいると答えると 彼女はむくれて、不機嫌になり、涙を浮かべ 金切り声を上げ、にわか雨に消えていき 私の青いガラスは水滴で濡れていた。 ベルトラン 英訳 Ondine "Listen!- Listen to me! - It's me, Ondine, Who brushes with raindrops your lozenge window Illuminated by the gloomy ray of the moon. And here is the manor lady, clothed in mohair, Who contemplates from her balcony the beautiful Stars reflected on the quietly sleeping Lake." "Every wave is a water nymph who swims in the stream, Every stream is a path winding to my Palace. My Palace is fluid, at the bottom of the Lake In the triangle of fire, earth and air." "Listen! - Listen! - My father whips the croaking water With the green alder branch and my sisters caress With their foamy arms the fresh island of herbs, Water lilies and gladioluses, or mock the old And bearded willow that angles in the Lake." * In her murmuring song, she eagerly begged me To wear her ring on my finger as her husband, And to visit her Palace as heir to the King of the Lake. But I answered that I love a mortal woman, Mortified. she shed tears with a sullen look And burst into shrieks of laughter and slipped Into a white shower that streamed down my blue windows. Aloysius Bertrand 独訳 Undine - "Höre ! - Höre ! – Ich bin's, es ist Undine wer bürstet Mit diesen Tropfen dein von die düster Mondstrahlen Beleuchtet und gutschallend rautenförmig Fenster; Auch bin ich die Schloßherrin im Wasserglanz Wer starrt aufm Balkon die schöne Sternennacht Und den schöne See in Schlaf. Jemand ist ein Weg der sich windet zu meinem Palais, Und mein Palais ist gebaut im Grunde des See, Im Dreieck des Feuer, der Erde und der Luft * " Höre! - Höre! - Mein Vater schlagt das quakend Wasser Mit dem grüne Erlezweig und meine Schwestern streicheln Mit ihre schäumende Arme das frische Eiland wo die Wasserlilien und die Gladiolen blühen oder machen die abfallend Und bartige Weiden die angeln ! " Ihre Ring am Finger tragen und ihre Gatte sein. Und sie bittet mich zu kommen als König der See. Als ich ihr antwortete daß ich liebte eine Sterbliche, Mürrisch und ärgerlich, hat sie Tränen vergießt, Schrei Gespitzt und sich aufgelöst in Schauer der troptet Entlang mein blaue Glas. Aloysius Bertrand
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



