|
望廬山瀑布 日照香炉生紫烟 遥看瀑布挂長川 飛流直下三千尺 疑是銀河落九天 李白 廬山の瀑布を望む 日は香炉を照らして紫烟を生ず 遥かに看る瀑布の長川を挂くるを 飛流直下三千尺 疑うらくは是れ銀河の九天より落つるかと 李白 英訳 The Cataract in view The sun burns Mount Lu in purple haze The torrent leaps headlong to my amaze The cataract is three thousands feet tall As though the sky let the Galaxy fall. Li Po 英訳大意 太陽は廬山を焦がし紫の靄に包む 真逆様に飛び降りる激流の様は見事 瀑布は高さ三千尺であるが まるで空が銀河を落としたよう。 李白 独訳 Der Katarakt auf Sicht Überm sonnegebrante Berg Lu schwebt Dunst Der Gießbach springt kopfüber in der Tiefe. Der Sturz von dreitausend Füß ist eine Kunst Ob die Milchstraße vom Himmel überliefe. Li Po 独訳大意 廬山は日に焚かれ靄が漂い 激流は真逆様に谷深く飛び 三千尺の落下はまさに藝術 天の川が空から零れたよう。 李白 最後の行が12音節になったが、その他は11音節である。韻を無理やり踏んだが、尻尾が犬を振ってはいないと思いたい。だが李白の描いた光景を正しいドイツ語の用法で表現できたのか大いに疑問である。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



