|
望廬山瀑布 日照香炉生紫烟 遥看瀑布挂長川 飛流直下三千尺 疑是銀河落九天 李白 廬山の瀑布を望む 日は香炉を照らして紫烟を生ず 遥かに看る瀑布の長川を挂くるを 飛流直下三千尺 疑うらくは是れ銀河の九天より落つるかと 李白 英訳 The Cataract in view The sun burns Mount Lu in purple haze The torrent leaps headlong to my amaze The cataract is three thousands feet tall As though the sky let the Galaxy fall. Li Po 英訳大意 太陽は廬山を焦がし紫の靄に包む 真逆様に飛び降りる激流の様は見事 瀑布は高さ三千尺であるが まるで空が銀河を落としたよう。 李白 仏訳 La cataracte en vue En pourpre le mont Lu est par le soleil brûlé Je suis stupéfait de voir que le torrent saute. La cataracte est trois mille pieds de haute Je me demande si la Voie lactée du ciel a coulé. Li Po 廬山は太陽に焦げて紫に包まれ 私は飛び込む急流を呆然と見る。 瀑布の高さは三千尺であるが 銀河が天から零れたのだろうか。 李白
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



