|
Faunsflötenlied Ich glaube an den großen Pan, Den heiter heiligen Werdegeist; Sein Herzschlag ist der Weltentakt, In dem die Sonnenfülle kreist. Es wird und stirbt und stirbt und wird; Kein Ende und kein Anbeginn. Sing, Flöte, dein Gebet der Lust! Das ist des Lebens heiliger Sinn. Otto Julius Bierbaum 牧神の笛の歌 我は偉大なる牧神を信ず。 明るく聖なる再生の精霊。 汝の鼓動は大地の韻律 溢れる陽光が回り踊る。 誕生し、死して再生する。 終わり無く、始めなく。 歌え、吹け、汝の欲望の祈り! これぞ生の聖なる感受性。 ビアバウム 英訳 Pan’s Flute I believe in Pan the god, The unique vital spirit; Nature pulses thro thy rhythm, The sunshine dances to it Birth and death and death and birth: Without end, without begin. Sing! Blow thy prayer of lust! It is thy sense of being. Otto Julius Bierbaum 牧神の笛 我は神なるパンを 唯一の生霊たるを信ず。 自然はその律で鼓動し 陽はそれに合わせ踊る。 誕生と死、死と誕生。 終わり無く、始めもなく 欲望の祈りを歌い、吹け! これぞ汝の感ずる生存。 ビアバウム 仏訳 La chanson de la flûte de Pan Je croire que le faune est sacré, Uniquement l’esprit vital. La nature résonne au rythme, A quoi ton pré sera natal. Naissance et mort et naissance, Ton esprit est éternel. Chantez et soufflez ton flûte Selon ton désir sensuel. Otto Julius Bierbaum 仏訳大意 牧神の笛の歌 我は牧神が神聖にして 唯一生の霊たるを信ず。 自然はその律に反響し 汝の牧場は生まれよう。 誕生と死と誕生 汝の霊は永遠なり。 汝の官能の赴くまま 歌い、汝の笛を吹け。 ビアバウム
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2008年09月11日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...

