|
原詩は過去形であるが、仏訳では現在形で統一した。これは韻を踏むための都合である。行末を動詞で埋める場合に急遽時制を変更せざるを得ないことがある。原作者も Handの対として stand(立った)を持ってきている。原著者の意図は分からないが、過去形で韻が成立していることは確かである。これはある時点の物語であるので、叙述の形式は現在形でも過去形でも一貫性があれば、内容の大きな改ざんではないと解釈した。 Die Beiden Sie trug den Becher in der Hand - Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -, So leicht und sicher war ihr Gang, Kein Tropfen aus dem Becher sprang. So leicht und fest war seine Hand: Er ritt auf einem jungen Pferde, Und mit nachlässiger Gebärde Erzwang er, daß es zitternd stand. Jedoch, wenn er aus ihrer Hand Den leichten Becher nehmen sollte, So war es beiden allzu schwer: Denn beide bebten sie so sehr, Daß keine Hand die andre fand Und dunkler Wein am Boden rollte. Hugo von Hofmannsthal 二人 少女は盃を手に捧げていた ―――少女の顎と口は 盃の縁に似ていた――― その歩みの軽やかさ たしかさ 盃からひとしずくのこぼれることもないほどに 少年の手の軽やかさ 力強さ 少年は若駒に打ちまたがり さりげないそぶりで手綱をしぼれば 駒はふるえて 歩みをとめた けれども 少年が少女の手から 軽い盃を取ることとなれば それは二人にはむずかしすぎた 二人ながらに身をおののかせ 手は手にめぐりあうこともなく 暗い酒は地にまろびこぼれた 川村二郎訳、小沢書店 A Couple A girl carried a grail in her hand. -- The rim looks like her mouth and chin -- So light and safe was her walking, She never spilled wine on the land. A boy mounted a young stud, So skilful and firm was his hand;, In a casual manner rode and Tightened the rein near the bud. Just as he came within her hand, He attempted to receive the grail Which had been almost taken. He sought her hand to no avail, For their hands had been so much shaken. The wine had been spilt on the land. Hugo von Hofmannsthal 二人 少女は杯を持ってきた。 - 縁は少女の口と顎のよう - 歩みは軽やかで確りし ワインを零すことはなかった。 少年は牡馬にまたがった。 手捌きは巧みで確実だった。 慣れた手つきで乗りつけ 乙女の近くで手綱を締めた。 手の届く所に来たとき 杯を受け取ろうとし ほんのわずかの所で 手を取ろうとして失敗した。 二人の手は震えていたので ワインは零れてしまった。 ホフマンシュタール 仏訳 Un couple Une jeune fille porte une tasse d'or Son menton et bouche sont comme sa bord Très léger et ferme est son pas. Une seule goutte ne se repand pas. Sa main est légère et fermée Il monte sur un cheval formé Et peu à peu s’avance vers lui Pour obtenir la tasse qui reluit. Quand toutefois il essaye de saisir La tasse légère avec plaisir Le deux trouvent que c’est difficile Car ils tremblent d'etat fébrile L’un main ne reussit pas trover l’autre. Dans le terre le vin noir pénétre.. Hugo von Hofmannsthal 二人 輝く杯を運ぶ若い娘 顎と口は杯の縁のよう 歩みは軽く確かであり 一滴たりとも零れない。 彼の軽い捌きは確実 大きな馬にまたがり 輝く器を握るため ゆっくりと娘に向う。 大喜びで軽い杯を 手にしようとするが 熱に浮かされ、二人は 難しいことを悟る。 手を触れようとしたが ワインは大地に沁み込む。 ホフマンシュタール
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2008年09月13日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...

