|
仏訳も原詩と同じ長さの9音節になった。8音節ぐらいになるというのが私の先入観であった。フランス語の詩の音節数短くなるとは一概には言えない。私の語学力のせいかもしれない。全体を半過去形にしたのが原因であるが、他の時制に自信がないのである。 Schwüle Trüb verglomm der schwüle Sommertag, Dumpf und traurig tönt mein Ruderschlag - Sterne, Sterne - Abend ist es ja - Sterne, warum seid ihr noch nicht da? Bleich das Leben! Bleich der Felsenhang! Schilf, was flüsterst du so frech und bang? Fern der Himmel und die Tiefe nah - Sterne, warum seid ihr noch nicht da? Eine liebe, liebe Stimme ruft Mich beständig aus der Wassergruft - Weg, Gespenst, das oft ich winken sah! Sterne, Sterne, seid ihr nicht mehr da? Endlich, endlich durch das Dunkel bricht - Es war Zeit! - ein schwaches Flimmerlicht - Denn ich wußte nicht, wie mir geschah. Sterne, Sterne, bleibt mir immer nah. 蒸し暑い 蒸し暑い夏の日も暗くなり 僕の漕艇も苦しくなった ― 星よ、星よ ― もう夕方だよ ― 星よ、お前はなぜまだ現れぬ? 青白き人生!青白き断崖! 葦よ、なぜ生意気に音を立てる? 空は遥か彼方!底は浅い ― 星よ、なぜまだ現れぬ? 愛らしい、愛らしい声が 水底から僕に呼びかける ― 行け、魔物よ、いつも揺らめいて! 星よ、星よ、もう現れないのか? ついに暗黒から抜け出した ― 時間だ! ― 微かなきらめき ― その後の僕は記憶がない。 星よ、星よ、いつまでもそばに。 マイヤー 英訳 A Sultry Day A sultry hot day is lulled. My rowing pitches are dulled. Stars, stars – it is eve indeed - Stars, stars, why do you recede? Reeds, why do you rustle clear? The sky’s far and the bottom’s near. Life is pale! Cliff is bare! Stars, why on earth aren’t you there? I hear a faint fair laughter, That charms me always in water - Away, monsters come to the fore! Stars, stars don’t you appear any more? Oh, I’ve broken through the dark – It is time now – frail lights spark - I forgot where I would be Stars, stars, be staying with me. Meyer 蒸し暑い 蒸し暑い夏の日は終わろうとし 僕の漕ぐ音は疲労で弱くなる 星よ、星よ ― もう夕べだ ― 星よ、なぜお前はあらわれない? 葦よ、お前はなぜ強く音を立てる? 空は遥か遠く、水底は近い。 ああ青白き人生、樹も生えぬ崖 星よ、なぜお前はあらわれない? 微かに愛らしい声が僕を 水の墓場から呼び寄せる ― 行け!魔物が近寄ってくる! 星よ、お前は現れないのか? ああ、暗黒から抜け出た! ようやく! ― 弱々しい光の点滅 ― それからの僕は記憶がない 星よ、星よ、星よ、一緒にいてくれ! マイヤー Au jour suffocant Le jour était chaud et suffocant.: Mon bateau avancait au pas lent. Ma étoile – est-ce que tu es fâché ? Pourquoi est-ce que tu te caches ? Mes roseaux, pourquoi est-ce que vous sonnent bien ? Le ciel est lointain mais le fond n’est rien . La vie est pale ! La côte est escarpée ! Ma étoile, pourquoi es - tu es échappé ? J’ entendait le rire au-dessous du bateau Qui avait essayé de me noyer en eau. J’etais sur le point de etre dégluti. Ma étoile, est-ce que tu n’est plus sorti ? Enfin j’avais une percée à travers le noir ! Elle étincelait – la lumière du espoir - Je n’avait gardé pas aucune souvenir ! Ma étoile, restez là pour moi à l’avenir. Meyer むせ返る日 暑くてむせ返るその日。 僕のボートの遅い進行。 星よ−君は怒っているの? 君はなぜ姿を消したの? 葦よ、なぜはっきり音を立てる? 空は遥かだが、水底は違う。 白けた人生!急峻な岸辺! 星よ、君はなぜ逃げたの? ボートの下の笑い声がする 僕を溺れさせようとしている。 危うく水中に飲み込まれそう 星よ、君はもう現れないの? ついに暗黒から抜け出す! 星は瞬く ― 希望の光 ― 僕はもう何も覚えていない! 星よ!これからも僕の傍に。 マイヤー
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2008年09月15日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



