|
今回の英訳も以前に投稿したものであるが、韻の構造や音節数に問題があるので、原詩の音韻構造を尊重して書き直してみた。これで訳詩が良くなる自信はないが、実験である。原詩は各使節の音韻が入れ子になっている。すなわち[a, b, b, a]になっている。この構造を尊重した結果、各行の対応関係が崩れた。また再考するとして、秋の詩として投稿することにした。 Herbst Rings ein Verstummen, ein Entfärben: Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln, Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln; Ich liebe dieses milde Sterben. Von hinnen geht die stille Reise, Die Zeit der Liebe ist verklungen, Die Vögel haben ausgesungen, Und dürre Blätter sinken leise. Die Vögel zogen nach dem Süden, Aus dem Verfall des Laubes tauchen Die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen, Die Blätter fallen stets, die müden. In dieses Waldes leisem Rauschen Ist mir als hör' ich Kunde wehen, daß alles Sterben und Vergehen Nur heimlich still vergnügtes Tauschen. Nikolaus Lenau 秋 沈黙の周辺の褪色。 枯葉を騙そうと 優しく愛撫する。 この穏和な死が好きだ。 静かな旅が始まり 愛の季節は終わり 鳥は歌うのを止め 枯葉は緩やかに落ちる。 鳥は南方に飛び 葉が落ち、巣は 守る必要がなく 憔悴した葉が続く。 森の静かな音に 教訓を聞き取る 全て死と臨終の物 秘やかな幸福の交換。 英訳 Autumn Fading colors around a peace: A breeze gently cajoles the wood Into being quite in the nude; I long for such a mild decease. A quiet journey starts from here. The season of ardent love is o’er, The birds do not sing any more And the dry leaves fall far and near. Up from their leafy nests ruined They fly in the south direction; The fallen leaves hide for protection All nests which are to be marooned. I fancy I have understood: That everything, passed and fading Communicates by happy trading Deep in the murmuring wood. Nikolaus Lenau 秋 沈黙の周囲にある褪色。 微風は優しく騙しては 森を全裸にしようとする。 この穏やかな死に憧れる。 静かな旅がここに始まる。 熱烈な愛の季節が終わり 鳥はさらに歌うことなく ここかしこ枯葉が落ちる。 崩れ果てた草の巣から 鳥は南方へと飛び立つ。 落ちた葉が保護するので 巣は全て取り残される。 私は悟ったように思う この奥深いささやく森 死せる物、死に行く物 幸福な交換で話し合う。 ニコラウス・レーナウ
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2008年09月16日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



