ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

改定英独訳「落ち葉」 − ヴェルレーヌ


Chanson d'automne

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Verlaine

落葉

秋の日の
ヰ゛オロンの
ためいきの
身にしめて
ひたぶるに
うら悲し。

鐘のおとに
胸ふたぎ
色かへて
涙ぐむ
過ぎし日の
おもひでや。

げにわれは
うらぶれて
こゝかしこ
さだめなく
とび散らふ
落葉かな。

ヴェルレーヌ

上田敏訳     


[英訳]

The Autumn Song

A violin
Began to roll
Long sobbing
To stir
My soul
In languor

I was choked
And ailed
To hear the chime.
I evoked
My old time
And wailed.

Deported away
On a windy day
I've drifted in grief
Here and there,
I’m a dead leaf
Blown in the air.

Verlaine

[英訳大意]

ヴァイオリンは
咽び泣きを
響かせ始め
気だるい
私の心を
揺さぶる。

私は咽び
苦しみながら
鐘を聞く。
私は昔を
想い出し
泣いた。

風の強い日に
追われ
あちこちと
嘆きさ迷った。
風に吹かれる
枯葉のよう。

ヴェルレーヌ


[独訳]


Das Herbstlied

Die schluchzende Violine
Hinterm Gardine
Eintönig streicht
Und erreicht
Mir das Herz
Im Schmerz

Die Glocke klang
Ein zeit lang.
Ich habe erstickt
Und nachgeblickt.
Wie die Jugendzeit
Tat mir Leid.

Auf der Flucht.
Habe ich gesucht
Neue Freistatt,
Wie ein tote Blatt
Geh’t in einem Ort
Hier und dort.

Verlaine


[独訳大意]


カーテン越しに
啜り泣くヴィオリーネ
単調に流れて
苦しむ
私の心に
届けられる。

鐘はしばらく
鳴り渡る。
私は咽び
苦かりし
青春時代を
振り返る。

さ迷いながら
私は避難所を
求めてきた。
枯れ葉が
あちこち
行くように。

ヴェルレーヌ

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事