|
Il pleure dans mon coeur (la seconde strophe) Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits ! Pour un coeur qui s'ennuie, Ô le chant de la pluie ! Verlaine 巷に雨の降るごとく (第二詩節) やるせなき心のために おお、雨の歌よ! やさしき雨の響きは 地上にも屋上にも! ヴェルレーヌ 堀口大學訳 英訳 It’s rainy in my heart (the second stanza) Sweet is the rain’s sound On the roof and ground! My thought goes around, Oh rain, you’re my singer. Verlaine 英訳大意 優しきは雨の音 屋根にも地にも! 考えはまとまらぬ ああ雨、歌っておくれ。 ヴェレーヌ 独訳 Der Regen tönt gesund Auf Dach oder auf Grund. Ich weiße keinen Urgrund Meines müde Gemüt. Verlaine 心地よき雨の調べ 屋根にも地上にも なぜかは知らぬ わが心の憂愁。 ヴェルレーヌ
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



