|
Il pleure dans mon coeur (la quatrième strophe) C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine ! Verlaine 巷に雨の降るごとく (第四詩節) ゆえしれぬかなしみぞ げにこよなくも堪えがたし。 恋もなく恨みもなきに わが心かくもかなし。 ヴェルレーヌ 堀口大學訳 英語訳 It’s rainy in my heart (the fourth stanza) No reason certain It is the worst pain Sans love and sans hate My heart’s full of pain. Verlaine (第四詩節) 理由は何もない それが苦しい 愛も憎しみもなく わが心は苦しい。 ヴェルレーヌ 独語訳 (die vierte Stanze) Er macht mir Kummer. Sogar im Schlummer Warum? Ich weiße nichts; Er macht mir Kummer. Verlaine (第四詩節) それだから苦しい 居眠りしながらも なぜ?分からない。 それだから苦しい。 ヴェルレーヌ 独訳 Wie die Stadt im Regen
(die erste Stanze)
Wie die Stadt im RegenMir tränen die Augen. Stets ohne mich zu regen Warte ich dir den Segen. Verlaine 独訳大意 雨の降る街のように
私の目にも涙が流れる。 私はただじっとして 君の祝福を待っている。 |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
Il pleure dans mon coeur (la troisième strophe) Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'écoeure. Quoi ! nulle trahison ?... Ce deuil est sans raison. Verlaine 巷に雨の降るごとく
(第三詩節)
消えも入りなん心の奥にゆえなきに雨は涙す。 何事ぞ! 裏切りもなきにあらずや? この喪そのゆえの知られず。 ヴェルレーヌ 堀口大學訳 英訳 It’s rainy in my heart (the third stanza) It rains sans reason, When my heart’s depressed. What? Not any treason? I mourn sans reason. Verlaine 訳もなく降る雨 わが心は沈む時 何?故意ではない? 訳もなく泣く僕。 ヴェルレーヌ 独訳 (die dritte Stanze) Es regnet außer Betracht Obgleich bin ich bedrückt. Was! Keinerlei Verdacht? Ich weine außer Betracht. Verlaine (第三詩節) 雨は理由もなく降り 僕は悲観しているのに 故意にではないだって? 僕は理由もなく涙する。 ヴェルレーヌ
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



