|
クラッフ(1819 –1861)は1848年から1849年にかけての大陸での騒乱を期待して見守った一人である。注釈によれば、1855年にアメリカの雑誌に投稿されたとある。革命の成り行きに失望した友人に語りかける形式である。四歩格で脚韻の構造はABABである。 Say not the struggle nought availeth, Say not the struggle nought availeth, The labour and the wounds are vain, The enemy faints not nor faileth, And as things have been, things remain; If hopes were dupes, fears may be liars; It may be, in yon smoke conceal'd, Your comrades chase e'en now the fliers-- And, but for you, possess the field. For while the tired waves vainly breaking Seem here no painful inch to gain, Far back, through creeks and inlets making, Comes silent, flooding in, the main. And not by eastern windows only, When daylight comes, comes in the light, In front the sun climbs slow, how slowly, But westward, look! the land is bright. Arthur Hugh Clough まさか!闘争は何の意味もない? まさか!闘争は何の意味もない 苦労も負傷も虚しい 敵は挫けたが敗北していない 以前と同様に変わりはしない? 希望が間抜けなら、恐怖は嘘つき。 おそらくはあちらの煙に紛れているが 君の同志は今でも獲物を追っている― 君がいなければ、戦場を確保している。 一見して虚しく打ち寄せる波は この土地を一インチも削っていないが はるか後方、小川や入り江をくぐり 海は静かに押し寄せてくる。 陽が射して明るくなるのは 東側の窓だけではない 正面に太陽はゆっくり昇る、遅い でも西をご覧!大地は輝いている。 アーサー・ヒュー・クラッフ
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


