ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

最後になったが「春眠暁を覚えず」の英訳である。以前に試みた英訳を修正した。内容的には大同小異であるが、あの頃にはまだ音節数を数えなかった。今回は五歩格(10音節)の四行詩にした。脚韻は前回と同じである。この勝手知ったこの詩の英訳はいくつかのヴァージョンが可能であるという印象を持った。欲張って弱強格(iambic)を狙ったが、結構難しくなりそう。今後の課題にした。


春暁

春眠不覺暁  
處聞啼鳥
夜来風雨聲
花落知多少

孟浩然

        
春眠 暁を覚えず
処処啼鳥を聞く
夜来風雨の声
花落つること 知るや多少


Dawn in Spring

I am in bed, disturbed by the bright dawn.
I hear early birds sing hither and yon.
Since last night the rainy winds have blown hard,
Flowers may have fallen to carpet the yard.

Meng Hao Ran


明るい夜明け

夜明けは明るいが私はまだ床の中
早起きの鳥があちこちで歌っている
昨夜来雨交じりの風が強く吹き
花は落ちて裏庭を敷き詰めた。

孟浩然

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事