ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

ヴィクトリア朝の最後を飾る帝国主義者キプリングの有名な詩「東と西の物語」を三回に分けて投稿する予定である。「東は東、西は西」で始まる有名な詩であるが、これが一人歩きして使われている。キプリングの差別的な見解は「東は東、西は西」と容易に結びつく。東と西は所詮相容れないから征服しなければならない、というのはキプリングの思想かもしれない。だがこの詩でキプリングは帝国主義思想を主張してはいない。

一言で言えば、英雄伝説の伝統を帝国主義時代に当てはめた詩である。やはり作品を読まずにキプリングを語るのは危険である。時代の雰囲気を的確な韻文証言する。彼の才能は疑う余地が無いが、見事であるだけにやはりキプリングは危険な人物なのかなというのが私の印象である。とにかく複雑な人である。韻文形式の短編小説を読むようである。


The Ballad of East and West I


OH, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat;
But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth,
When two strong men stand face to face, tho’ they come from the ends of the earth!

Kamal is out with twenty men to raise the Border side,
And he has lifted the Colonel’s mare that is the Colonel’s pride:
He has lifted her out of the stable-door between the dawn and the day,
And turned the calkins upon her feet, and ridden her far away.
Then up and spoke the Colonel’s son that led a troop of the Guides:
“Is there never a man of all my men can say where Kamal hides?”
Then up and spoke Mahommed Khan, the son of the Ressaldar,
“If ye know the track of the morning-mist, ye know where his pickets are.
At dusk he harries the Abazai—at dawn he is into Bonair,
But he must go by Fort Bukloh to his own place to fare,
So if ye gallop to Fort Bukloh as fast as a bird can fly,
By the favor of God ye may cut him off ere he win to the Tongue of Jagai,
But if he be passed the Tongue of Jagai, right swiftly turn ye then,
For the length and the breadth of that grisly plain is sown with Kamal’s men.
There is rock to the left, and rock to the right, and low lean thorn between,
And ye may hear a breech-bolt snick where never a man is seen.”
The Colonel’s son has taken a horse, and a raw rough dun was he,
With the mouth of a bell and the heart of Hell, and the head of the gallows-tree.
The Colonel’s son to the Fort has won, they bid him stay to eat—
Who rides at the tail of a Border thief, he sits not long at his meat.
He ’s up and away from Fort Bukloh as fast as he can fly,
Till he was aware of his father’s mare in the gut of the Tongue of Jagai,
Till he was aware of his father’s mare with Kamal upon her back,
And when he could spy the white of her eye, he made the pistol crack.
He has fired once, he has fired twice, but the whistling ball went wide.

Rudyard Kipling


東と西の物語(その一)

東は東、西は西、両者が互いにまみえるのは
天と地が神の座す最後の審判に出席する時。
地の果てから来ようとも偉大な二人が対峙する時は
東も西も国境も家系も育ちも血統もない。

カマールは二十人の手下と国境荒しに出かけ
大佐の自慢の雌馬を盗み出した。
夜が明ける前に厩舎の扉から引き出し
カーキンをはずして遠くへ駆けていった。
しばらくして斥候隊を連れた大佐の息子が言った
「カマールの居場所を知っているのはおらんか?」
しばらくしてレサルダールの息子のモハメッド・カーンが言った
「朝の霧の方角を調べれば、奴の見張りの居所は分かりますぜ。
夕暮れにアバザイを荒らし――明け方にはボネイアに行きます。
ブクロー砦をとおり、隠れ家で飯を食うにちがいありませんぜ
ブクロー砦まで鳥のように駆けなされば
神のお恵みで、奴がタング・オブ・ジャガイに着くまでに捕まえられましょう
だが奴がタング・オブ・ジャガイを越えていたら、すぐに戻ってくるがええです
この恐い平原にはカマールの手下がどこにもいますぜ。
左手には岩、右手には岩、間には低く傾いた棘がありやす
人間が見えないときは、撃鉄を引く音がしますぜ」。
大佐の息子は馬に乗った、馬はまだ若い灰色の馬だった
膨らんだ口は鐘のよう、心は地獄、思いは絞首台。
大佐の息子は砦に着き、食事をして行けと言われたが――
国境の盗賊を追いかけるので食事もそこそこにした。
彼はブクロー砦を発ち、できる限り速く馬を飛ばした。
ついに彼はタング・オブ・ジャガイの水路で雌馬を見付け
ついに彼はカマールを乗せた雌馬を見つけ
そして彼は雌馬の白い目が見える距離で、ピストルを鳴らした。
彼は一度、二度と発砲したが、弾はうなりながら外れた。

キプリング

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事