ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

英訳:涼州詩 ― 王翰

イメージ 1

有名というより伝説的な詩人王翰の「涼州詩其の一」である。漢詩の外国語訳の韻をここらで改めてみようと思った。そもそも関しは偶数行で韻を踏む場合が多いのである。韻を重視するあまり詩文がおろそかになっている。そう思いつつ作業を始めたが、またもや韻重視の訳になってしまった。内容より脚韻を重視するヘボ訳詩もかなり重症である。

涼州詩

葡萄美酒夜光杯
欲飲琵琶馬上催
酔臥沙場君莫笑 
古来征戦幾人回

王翰

葡萄の美酒 夜光の杯
飲まんと欲すれば 琵琶馬上に催す
酔うて沙場に臥す 君笑う莫かれ
古来征戦幾人か回る


The Song of Liang-zhou

I stare, lost in her tune,
My moonlit glass gleam
While fallen dead drunk on the dune
Scorn me! But life is a dream.

Wang Quan

涼州詩

泥酔して砂丘に倒れながら
娘の楽の音に心奪われ
月光に輝く杯を見詰める
笑うがよい!人生しょせんは夢。

王翰

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事