ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

詩人王翰の人口に膾炙した「涼州詩其の一」のフランス語訳である。ここで韻を無理やり踏むのは改めてみようかと思った。韻を踏むにしても漢詩で見られるように偶数行の韻でよいと考えたが、韻文調の訳になってしまった。だが偶数行の脚韻は厳密には韻とみなされない。今までであれば早速修正するところであるが、脱韻文の第一歩として見逃すことにした。

涼州詩

葡萄美酒夜光杯
欲飲琵琶馬上催
酔臥沙場君莫笑 
古来征戦幾人回

王翰

葡萄の美酒 夜光の杯
飲まんと欲すれば 琵琶馬上に催す
酔うて沙場に臥す 君笑う莫かれ
古来征戦幾人か回る


La chanson de Liang-zhou

Je suis enchanté par le cher verre
A vin servi de la femme étrange.
Assez ivre je me couche sur la terre.
Ne ris pas ! Mais la vie n'est qu'un songe

Wang Han

前線で

私は異国の女が酌をする
高価な葡萄酒の杯に魅せられ
したたか酔って地面に横になる。
笑うな!人生は夢にすぎぬ。

王翰

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事