|
エリオットがボストンにいた頃の上流階級の女性とのやりとりである。エリオットはヴィクトリア朝のブラウニングの劇詩に影響を受けたとされている。それは確かであろう。だが読後の感想は、詩というより短編小説である。ブラウニングに比べればはるかに自由であるが、注意してみると韻は踏んで形式を守っている。やはり詩に分類すべきであろうか。 ソフトの制約で三回にわけて投稿する。なお上の肖像画はサージェント(John Singer Sargent;1856 − 1925)の「ロッホノーのアグニュー夫人の肖像」Lady Agnew of Lochnawである。 Portrait of a Lady
Thou hast committed--
I Fornication: but that was in another country And besides, the wench is dead. The Jew of Malta. Among the smoke and fog of a December afternoon You have the scene arrange itself--as it will seem to do-- With "I have saved this afternoon for you"; And four wax candles in the darkened room, Four rings of light upon the ceiling overhead, An atmosphere of Juliet's tomb Prepared for all the things to be said, or left unsaid. We have been, let us say, to hear the latest Pole Transmit the Preludes, through his hair and finger-tips. "So intimate, this Chopin, that I think his soul Should be resurrected only among friends Some two or three, who will not touch the bloom That is rubbed and questioned in the concert room." --And so the conversation slips Among velleities and carefully caught regrets Through attenuated tones of violins Mingled with remote cornets And begins. "You do not know how much they mean to me, my friends, And how, how rare and strange it is, to find In a life composed so much, so much of odds and ends, (For indeed I do not love it ... you knew? you are not blind! How keen you are!) To find a friend who has these qualities, Who has, and gives Those qualities upon which friendship lives. How much it means that I say this to you-- Without these friendships--life, what cauchemar!" Among the windings of the violins And the ariettes Of cracked cornets Inside my brain a dull tom-tom begins Absurdly hammering a prelude of its own, Capricious monotone That is at least one definite "false note." --Let us take the air, in a tobacco trance, Admire the monuments Discuss the late events, Correct our watches by the public clocks. Then sit for half an hour and drink our bocks. T.S. Eliot ある貴婦人の肖像 あんた様がやりなさったのは―― 姦淫の罪ですよ。だがよその国のことでした。 それに娘っ子は死んじまった。 マルタ島のユダヤ人 I 霧と煙の12月のある日の午後 「貴方のために取っておきました午後」の 場面はご想像いただける――まもなくご覧になる―― 暗くした部屋にロウソクが四本 天井にはリングの照明が四基 ジュリエットの墓の雰囲気 以上とその他はすべて準備が完了 予定してことは、言うなれば、新進のポーランド人が 「前奏曲」を髪と指先を通して伝えるのを聞くことであった。 「まさに愛着があり、このショパンは、彼の魂は 友人にのみよみがえるべきと思います 二人か三人、この方々にはコンサート会場で摺れ 話題になった花を聞かせはいたしません。」 ――かすかなコルネットと交じり合う ヴァイオリンのか細い響きのなかで この会話の話題はやがて 切ない願望と嘆きになり 始まる。 「ご理解は無理かもしれませんけど、私にはこんなことがどれほど大切なことでしょう このガラクタがいっぱい詰まった人生で (実のところ私は人生を愛していません……ご存知でした? 洞察力がおありだから!あなたは鋭いから!) 発見の機会はめったになく、いくら経験しても大変なのです 素質のある友を見つけることです 友情をはぐくむに必要な素質を 持ちながら与えられる友人です。 大事なことだから、私があなたに申し上げているのです―― この友情がなければ――人生は何という悪夢なのでしょう!」 曲がりくねるヴァイオリンと かすれたコルネットの アリエッタの中で トムトムが僕の脳で鈍く鳴り 僕のたわけた自作の前奏曲を弾く 単調なるカプリッチオ これぞまさしく「偽の調べ」 ――外に出て、タバコの恍惚のうちに 石碑を鑑賞し 最近の出来事の話をし 僕らの時計を聴衆の時間に合わせ 半時間ほど座り、ビールを引っかけよう。 TSエリオット
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年08月15日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


