|
Portrait of a Lady II Now that lilacs are in bloom She has a bowl of lilacs in her room And twists one in her fingers while she talks. "Ah, my friend, you do not know, you do not know What life is, you who hold it in your hands”"; (Slowly twisting the lilac stalks) "You let it flow from you, you let it flow, And youth is cruel, and has no remorse And smiles at situations which it cannot see.”" I smile, of course, And go on drinking tea. “"Yet with these April sunsets, that somehow recall My buried life, and Paris in the Spring, I feel immeasurably at peace, and find the world To be wonderful and youthful, after all.”" The voice returns like the insistent out-of-tune Of a broken violin on an August afternoon: "“I am always sure that you understand My feelings, always sure that you feel, Sure that across the gulf you reach your hand. You are invulnerable, you have no Achilles’ heel. You will go on, and when you have prevailed You can say: at this point many a one has failed. But what have I, but what have I, my friend, To give you, what can you receive from me? Only the friendship and the sympathy Of one about to reach her journey’s end. I shall sit here, serving tea to friends... I take my hat: how can I make a cowardly amends For what she has said to me? You will see me any morning in the park Reading the comics and the sporting page. Particularly I remark An English countess goes upon the stage. A Greek was murdered at a Polish dance, Another bank defaulter has confessed. I keep my countenance, I remain self-possessed Except when a street piano, mechanical and tired Reiterates some worn-out common song With the smell of hyacinths across the garden Recalling things that other people have desired. Are these ideas right or wrong? T.S. Eliot (1888-1965) ある貴婦人の肖像 II 今はリラの季節 部屋にはリラの鉢があり 彼女は一本摘んで話す 「あなたにはおわかりにならない、おわかりにならない 人生とは何かを。手に握っておられるあなたには」 (リラの茎をひねりってみせる) 「あなたは流れるに任せ、流れるに任せていらっしゃる 若さは残酷、後悔はなく 理解できない場面をみてただ笑っています。」 僕はもちろん笑い お茶を飲み続けている。 「でも四月の夕暮れになると、なぜか 僕の埋もれた人生、春のパリを想います 僕は限りなく安らかで、世界は 素晴らしく若々しいのだと思います。」 また音程がずれた声 ある八月の午後のこわれたヴァイオリンのよう。 「私は信じています、あなたは私の感覚が 分かっています。信じています、あなたは感じています 信じています、あなたは溝をこえて手を差しのべます。 あなたは不死身です。アキレスの腱がないのです。 あなたは前進します、そして勝利したら おっしゃるでしょう:この点で失敗した人が多いと。 でも私に何があるの、でも私の何があるというのでしょう 私がさし上げ、あなたが受けとれるものは? あるのは旅の終わりに近付こうとする人の 友情と同情だけですよ。 私はここに座って友人にお茶を勧めている…」 僕は帽子をとる。彼女は僕に話してくれたのに 僕はどうしたらなんとかお返しできるのか? あなたは毎朝公園で僕をみかけるはず コミックスやスポーツ欄を読んでいる とくに舞台に挑戦するイギリスの伯爵夫人に関心がある。 ポーランドの舞踏会でギリシャ人が殺された。 また一人銀行預金の着服を自白した。 僕は顔色を変えない。 僕は冷静だ 冷静でないのは、街のピアノが古くさくてつまらない曲を 機械的にうんざりするほどくり返し 庭のヒヤシンスを嗅いで 他人が望みを思いだす時だ。 こんな発想は正しいのか間違っているのか? TSエリオット (1888-1965)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年08月16日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


