|
ウィリアム・モリスが目を覚まして「朝」に小言を言っている。彼と彼女が二人きりで散歩していたのに、ロマン派以来、詩人のお気に入りの素材である、西風、ツグミ、雲雀に起こされたのである。 Sad-Eyed and Soft and Grey Across the long grass of the marshy plain Thy west wind whispers of the coming rain, Thy lark forgets that May is grown forlorn Above the lush blades of the springing corn, Thy thrush within the high elms strives in vain To store up tales of spring for summer's pain - Vain day, why wert thou from the dark night born? O many-voiced strange morn, why must thou break With vain desire the softness of my dream Where she and I alone on earth did seem? How hadst thou heart from me that land to take Wherein she wandered softly for my sake And I and she no harm of love might deem? William Morris(1834-1896) 優しく悲しげな灰色の目 朝よ!君の目は優しく悲しげな灰色 沼の平原を高い草を横切り 君の西風は近付く雨をささやき 君の雲雀は忘れている、青い麦が茂り 五月はもう取り残されたのに。 君のツグミは空しく春の物語を 楡の樹に蓄え、夏の労苦に備える―― 虚しい日よ、なぜ君は暗い夜に生まれる? とりどりの声を上げる朝よ なぜ君は虚しく僕の夢を破るのか? 僕の夢は彼女と僕だけ どうして君は僕から取り上げる 彼女は優しく僕と散歩し、僕たちは 愛を苦しみと思っていないのに。 ウィリアム・モリス(1834-1896)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
一世紀前、ラルウォースの入り江にて ―― トマス・ハーディ Representative Poetry Online RPO のトマス・ハーディ詩選の最初に出てくるのが「一世紀前、ラルウォースの入り江にて」である。この詩をネットで取り上げているのはRPOだけである。今日の詩の題材であるキーツのさびしい船出にふさわしいのかもしれない。ハーディ自身の解説では、キーツは1820年にドーセット・シャーのラルウォースの入り江からローマに旅立った。ドーセット・シャーはハーディがつねに題材にしている土地であるから、キーツの旅立ちには特別の思い入れがあり、悲劇の詩人を見送りたかったのだろう。 At Lulworth Cove a Century Back Had I but lived a hundred years ago I might have gone, as I have gone this year, By Warmwell Cross on to a Cove I know, And Time have placed his finger on me there: "You see that man?" -- I might have looked, and said, "O yes: I see him. One that boat has brought Which dropped down Channel round Saint Alban's Head. So commonplace a youth calls not my thought." "You see that man?" -- "Why yes; I told you; yes: Of an idling town-sort; thin; hair brown in hue; And as the evening light scants less and less He looks up at a star, as many do." "You see that man?" -- "Nay, leave me!" then I plead, "I have fifteen miles to vamp across the lea, And it grows dark, and I am weary-kneed: I have said the third time; yes, that man I see!" "Good. That man goes to Rome -- to death, despair; And no one notes him now but you and I: A hundred years, and the world will follow him there, And bend with reverence where his ashes lie." Thomas Hardy (1840-1928) 一世紀前、ラルウォースの入り江にて 私が100年前に生きていたとしたら 今年のように行っていたかもしれないな ウォームウェルをこえた入り江だけどね 時が彼の指を私に触らせたかもしれない。 「あの人を見かけたのかね?」―― 私は見かけたろうし、言っただろう 「はい、見かけましたとも。セント・オルバンズ・ヘッドの 方向に水路を下る船に乗っていました。 思いがけなくごくありふれた若者でした」 「あの人を見かけたのかね?」― 「えっ、はい!言いましたけど、はいと ブラブラした町の人という感じ;痩せて、髪は茶色く; 夜の光が次第にまばらになると みなと同じようにある星を見上げていました」 「あの人を見かけたのかね?」― 「もう、ほっといて下さい」と私は頼む。 「私は草地を15マイルも歩いて来ました 暗くなるし、私は疲れきっています: 私は三度言いましたよ:はい、私はあの人を見かけました!」 「うんそうか。彼は絶望のあまりローマに行く そして今彼に気付いたのは君と私だけ 百年間、世界中の人々が彼についてローマに行き 彼の遺灰の前で恭しく一礼するだろうよ」。 トマス・ハーディ(1840-1928)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


