ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

この詩は Representative Poetry Onlineの注釈によれば、 1823年に書き始め、その後何度も修正を続け、脱稿は早くとも1832年であるという。彼が死ぬ2年前である。遅々として進まぬ詩作で老いを痛切に感じたのであろう。内容はなんともわびしいものになっている。最後の詩節で歓迎されざる客に触れているが、これはコールリッジ自身である。彼は人生の最後の19年をロンドンの外科医の世話になって過ごしている。


Youth And Age

Verse, a Breeze 'mid blossoms straying,
Where HOPE clung feeding, like a bee--
Both were mine! Life went a-maying
With NATURE, HOPE, and POESY,
When I was young!

When I was young?--Ah, woful WHEN !
Ah ! for the Change 'twixt Now and Then !
This breathing House not built with hands,
This body that does me grievous wrong,
O'er æry Cliffs and glittering Sands,
How lightly then it flashed along :--
Like those trim skiffs, unknown of yore,
On winding lakes and rivers wide,
That ask no aid of Sail or Oar,
That fear no spite of Wind or Tide !
Nought cared this Body for wind or weather
When YOUTH and I lived in't together.

FLOWERS are lovely ; LOVE is flower-like ;
FRIENDSHIP is a sheltering tree ;
O ! the Joys, that came down shower-like,
Of FRIENDSHIP, LOVE, and LIBERTY,
Ere I was old !

Ere I was old ? Ah woful ERE,
Which tells me, YOUTH'S no longer here !
O YOUTH ! for years so many and sweet,
'Tis known, that Thou and I were one,
I'll think it but a fond conceit--
It cannot be that Thou art gone !
Thy Vesper-bell hath not yet toll'd :--
And thou wert aye a Masker bold !
What strange Disguise hast now put on,
To make believe, that thou art gone ?
I see these Locks in silvery slips,
This drooping Gait, this altered Size :
But SPRINGTIDE blossoms on thy Lips,
And Tears take sunshine from thine eyes !
Life is but Thought : so think I will
That YOUTH and I are House-mates still.

Dew-drops are the gems of morning,
But the tears of mournful eve !
Where no hope is, life's a warning
That only serves to make us grieve,
[Image][Image]When we are old :

That only serves to make us grieve
With oft and tedious taking-leave,
Like some poor nigh-related guest,
That may not rudely be dismist ;
Yet hath outstay'd his welcome while,
And tells the jest without the smile.

Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)


若さと老い

詩、花の中をさまようそよ風
「希望」が蜂のようにまとい付く――
二つとも私の物だった。人生は
「自然」、「希望」、「詩」と戯れながら
過ぎて行った。若かりし時!

若かりし時?――ああ嫌な「時」!
ああ!今と昔を取り替えたい!
ただ息をしている、この悪い造りの「家」
今は私を苦しめているこの体
そびえる断崖ときらめく砂をこえて
ひらめいた、その軽やかなこと。――
以前にはなかった、こざっぱりした
あの小船のように、曲がりくねる湖や川で
帆にもオールにも援けを求めはしない
風や潮の悪ふざけにも恐れはしない!
「若さ」と私が一緒に生活していたとき
この体は風や気候を気にしなかった。

花は愛らしい。愛は花のようだ。
友情は雨宿りの樹。
ああ!にわか雨のようだった喜び
友情と愛と自由の喜び
私が老いる前のこと!

私が老いる前?ああ!嫌な「前」
「若さ」はもういないことになる!
ああ「若さ」!長く良き歳月にわたり
明らかに、君と私は一体だったが
これからは勝手な思い込みと考えよう――
君が去ってしまったなんて!
君の晩鐘はまだ鳴ってはいない。――
君はいつも大胆に仮面をかぶっていた!
君は何と言う奇妙な仮装をして
君が去ったと私に思わせたいな?
私は見ている、細い銀色の巻き毛
よぼよぼした足取り、変わった寸法。
だが春が君の唇に咲いているし
涙が君の目から太陽の光を奪っている!
命は観念にすぎぬ。だから思おう
「若さ」は依然として私の同居人。

朝には露の雫は宝石だが
夕暮れにはいたましい涙!
希望なければ、人生はただ
悲しませるだけの警告
我らが老いたる時は。

何度も何度も暇乞いしながらも
ただ悲しませるだけの警告
哀れな近い親類のよう
無下にもできないお客さん
ほどよい時間を過ぎても長居し
笑いさそわぬ洒落を話している。

サムエル・テイラー・コールリッジ (1772-1834)

イメージ 1

今日のフロストの詩は軍人と妻の物語である。フロストは第一次、第二次とも兵士として世界大戦には参戦していない。今日の詩が書かれた時を示す資料を持ち合わせないが、第二次世界大戦中のアメリカ軍の兵士の物語と考えて間違いないだろう。

一見五体満足な夫が戦争から帰還して妻はこの上なく幸せなはずだが。

Not to Keep

They sent him back to her. The letter came
Saying... And she could have him. And before
She could be sure there was no hidden ill
Under the formal writing, he was in her sight,
Living. They gave him back to her alive
How else? They are not known to send the dead
And not disfigured visibly. His face?
His hands? She had to look, and ask,
"What was it, dear?" And she had given all
And still she had all they had they the lucky!
Wasn’t she glad now? Everything seemed won,
And all the rest for them permissible ease.
She had to ask, "What was it, dear?"

"Enough,"
Yet not enough. A bullet through and through,
High in the breast. Nothing but what good care
And medicine and rest, and you a week,
Can cure me of to go again." The same
Grim giving to do over for them both.
She dared no more than ask him with her eyes
How was it with him for a second trial.
And with his eyes he asked her not to ask.
They had given him back to her, but not to keep.

Robert Frost (,1874 – 1963)


除隊にあらず

軍は彼を彼女に送り返した。手紙に
書いてあるのは…そして彼は彼女のもの。
公式の文書でかくれた病気がないことは
確信していたが、彼は彼女の目の前に生きて
いる。生きた彼を軍は戻したが、何か?
軍が戦死者と容貌を損なっていない兵を
送還するのは聞いたことがない。彼の顔?
彼の手は?彼女はどうしても見て聞いた
「何があったの?」彼女にはすべてを与えてもお釣りが!
彼女には「ツイてる二人」のすべてがある!
彼女は嬉しくなかったのか?何もかもがあり
その他は二人には我慢できるものだった。
彼女はやはり聞いた「何があったの?」

「別になにも」
「ないってわけじゃ。胸部の上を弾が
ピューッというわけさ。ただ手当てと
薬と休養、それに君と一週間
これで直るし、また出かけられるさ」
ニコリとせず繰り返される同じやり取り。
彼のもう一度の出征はどうなるのか
彼女はただ目でたずねるだけであった。
彼は目で聞いてくれるなといっていた。
軍は彼を彼女に戻したが、「除隊にあらず」。

ロバート・フロスト (,1874 – 1963)

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事