|
才気煥発のエリザベス一世も詩を残している。彼女の宮廷内では詩のやり取りをしていたらしい。彼女の寵臣であるサー・ウォルター・ローリー(Sir Walter Raleigh)が寵愛を失ったと思い込み、その悲しみの詩を彼女に送っている。それに対する返歌である。女王は一笑にふし、私は気まぐれな「運命」に操られることはないと書いている。詩中の 徳が「運命」を監視し、「運命」に服従しなければ 「運命」とても徳の力に叶わぬと思うがよい。 は彼女の性格を表すものとして、ウィキでも引用されている。 ここに出てくる「ワット」と「パグ」はいずれもサー・ウォルター・ローリーを指すが、「パグ」は女王がつけたあだ名である。 一箇所対がないが、後は英雄韻である。なお訳文はピリオドのあるところで一行空白にした。 Ah, Silly Pug, wert thou so Sore Afraid Ah, silly Pug, wert thou so sore afraid? Mourn not, my Wat, nor be thou so dismayed. It passeth fickle Fortune’s power and skill To force my heart to think thee any ill. No Fortune base, thou sayest, shall alter thee? And may so blind a witch so conquer me? No, no, my Pug, though Fortune were not blind, Assure thyself she could not rule my mind. Fortune, I know, sometimes doth conquer kings, And rules and reigns on earth and earthly things, But never think Fortune can bear the sway If virtue watch, and will her not obey. Ne chose I thee by fickle Fortune’s rede, Ne she shall force me alter with such speed But if to try this mistress’ jest with thee. Pull up thy heart, suppress thy brackish tears, Torment thee not, but put away thy fears. Dead to all joys and living unto woe, Slain quite by her that ne’er gave wise men blow, Revive again and live without all dread, The less afraid, the better thou shalt speed. Queen Elizabeth I (1533-1603) パグのお馬鹿さん! パグのお馬鹿さん!怖かったの? 泣かないで、私のワット、うろたえないで。 気まぐれな「運命」に力や技があっても 私にそなたを嫌いにさせることはできません。 どんな酷い「運命」でもそなたは変らない? だけど盲目の魔女が私を征服するとでも? それはない、私のパグ、「運命」は盲目でないけど 信じなさい、私の心は「運命」には支配されない。 ええ、「運命」は王者を征服しますし 世界と世俗のことを支配しますけれど 徳が「運命」を監視し、「運命」に服従しなければ 「運命」とても徳の力に叶わぬと思うがよい。 汝を選ぶのは「運命」のむら気な勧めではない この女主人のからかいを試すのでなければ 「運命」もそんなに急いで私を変えないはず。 心を休め、汝の嫌な涙を抑えなさい 汝を苦しめず、恐れを振り払いなさい。 「喜びは死に、人生が悲しみに」だって? 生き返り、恐れなく生きるがよい 恐れなければ、いよいよ汝には栄えあらん。 エリザベス一世(1533-1603)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年10月01日
全1ページ
[1]
|
19世紀に生まれ、ヴィクトリア時代を体験したとは思えない。たんなる怪奇趣味の詩ではない。20世紀の前衛作家をつい連想しそうな寓意の詩である。 The Masked Face
I found me in a great surging space,
At either end a door, And I said: "What is this giddying place, With no firm-fixéd floor, That I knew not of before?" "It is Life," said a mask-clad face. I asked: "But how do I come here, Who never wished to come; Can the light and air be made more clear, The floor more quietsome, And the doors set wide? They numb Fast-locked, and fill with fear." The mask put on a bleak smile then, And said, "O vassal-wight, There once complained a goosequill pen To the scribe of the Infinite Of the words it had to write Because they were past its ken." Thomas Hardy (1840-1928) 仮面の男 私は大きな揺れ動く空間にいた; 突き当りにドアが一つ 「ここは床が固定してなく 目眩がする 経験したことがない」と私は言うと 「人生だ」と仮面の男は言った。 私は言った「来たくもないのに どうしてここに来たのか 光と空気はもっと明るく 床はもっと静かに、ドアは 広くならないの?ドアは冷たく ロックされ、なんだか怖い」。 仮面はニタリと笑みをうかべ 言った、「哀れな奴だ ガチョウペンが写本職人に 無限に書かねばならぬと こぼしたことがあるが どちらも無知なのだ」。 トマス・ハーディ(1840-1928) 上の絵はエッシャー作である。
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



