|
キャサリン・マンスフィールドの短編では主役にならない、たくましい田舎の女。描写は簡潔である。病弱で神経質な彼女には羨ましくて仕方がないと解釈した。 Countrywomen These be two Country women. What a size! Great big arms And round red faces; Big substantial Sit down places; Great big bosoms firm as cheese Bursting through their country jackets; Wide big laps And sturdy knees; Hands outspread, Round and rosy, Hands to hold A country posy Or a baby or a lamb -- And such eyes! Stupid, shifty, small and sly Peeping through a slit of sty, Squinting through their neighbours' plackets. Katherine Mansfield (1888 – 1923) 田舎の女 いるのは 田舎の女二人。 すごいサイズ! ふとい腕と 血色の良い丸顔。 大きく頑丈で 腰掛けても大丈夫。 大きな乳房は硬いチーズ 上着から突き出し。 太い腿と 頑丈な膝。 広げた手は 丸くバラ色 つかめるのは 田舎の花束 乳飲み子、子羊―― それにこの眼 学がなく、抜け目がなく、落ち着きがない 小屋のわれ目からのぞいて 人の財布をぬすみみている。 キャサリン・マンスフィールド (1888 – 1923) 上の絵はピサロの「ポントワーズの鳥市場」
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年10月11日
全1ページ
[1]
|
現代の精神医学は主人公X氏の症状をどう判定するのだろうか。 Anecdote of Canna Huge are the canna in the dreams of X, the mighty thought, the mighty man. They fill the terrace of his capitol. His thought sleeps not. Yet thought that wakes In sleep may never meet another thought Or thing....Now day-break comes... X promenades the dewy stones, Observes the canna with a clinging eye, Observes and then continues to observe. Wallace Stevens (1879-1955) カンナの物語 Xの夢の中のカンナは巨大 偉大な人物、偉大な想念。 カンナは彼の神殿のテラスを満たす。 彼の想念は眠らぬ。だが夢で目覚めた想念は 別の想念や物体と出会うことなく ....ついに夜が明ける... Xは霜のおりた石をあるき カンナをしげしげと見つめる 見つめ、見つめつづける。 ウォーリス・スティーブンス(1879-1955)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


