ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

「春の池」は二度目の訳だと思う。自然の営みとはいえ、無残な池と池の花である。五歩格の弱強格の詩、韻の構造は
AABCBC
である。

Spring Pools


These pools that, though in forests, still reflect
The total sky almost without defect,
And like the flowers beside them, chill and shiver,
Will like the flowers beside them soon be gone,
And yet not out by any brook or river,
But up by roots to bring dark foliage on.

The trees that have it in their pent-up buds
To darken nature and be summer woods -
Let them think twice before they use their powers
To blot out and drink up and sweep away
These flowery waters and these watery flowers
From snow that melted only yesterday.

Robert Frost (1874-1963)


春の池

森の中だが、この池は
空をすべて写している。
水辺の花のように寒さでふるえ
水辺の花のように消えていくが
小川や川に流れるわけではない
根が暗い葉を育てるのだ。

樹々は芽に水を蓄えて
あたりを暗くし夏の森になる―
樹々がその力を使うとき二度考えさせたい
花咲く水辺と水辺に咲く花を
飲み干し、破壊し、抹殺する
雪は昨日とけたばかり。

ロバート・フロスト(1874-1963)

イメージ 1

スティーブンスの第一次世界大戦の詩である。ここでの「我ら」とはフランスがドイツ帝国の軍隊に侵攻されたとき、遠征軍として同盟国フランスに送られたイギリス兵である。兵士たちが肌寒いパリを行進した情景から始まり、戦死した兵士に想いをはせる。スティーブンスは兵士として大戦には出征していないので、この描写は新聞報道等の情報を基にして創作したものである。

それよりも彼は各詩節の偶数行で韻を踏んでいる。モダニストの彼の初期の作品であろうか?文体や描写はモダンではあるが、かろうじて形式を守っている。


Phases

I.

There’s a little square in Paris,
Waiting until we pass.
They sit idly there,
They sip the glass.

There’s a cab-horse at the corner,
There's rain. The season grieves.
It was silver once,
And green with leaves.

There’s a parrot in a window,
Will see us on parade,
Hear the loud drums roll―
And serenade.

II.

This was the salty taste of glory,
That it was not
Like Agamemnon’s story.
Only, an eyeball in the mud,
And Hopkins,
Flat and pale and gory!

III.

But the bugles, in the night,
Were wings that bore
To where our comfort was;

Arabesques of candle beams,
Winding
Through our heavy dreams;

Winds that blew
Where the bending iris grew;

Birds of intermitted bliss,
Singing in the night's abyss;

Vines with yellow fruit,
That fell
Along the walls
That bordered Hell.

IV.

Death's nobility again
Beautified the simplest men.
Fallen Winkle felt the pride
Of Agamemnon
When he died.

What could London’s
Work and waste
Give him―
To that salty, sacrificial taste?

What could London’s
Sorrow bring―
To that short, triumphant sting?

Wallace Stevens (1879-1955)


断面

I.

パリの小さな広場
我らの通過を待つ。
所在なく座る人々
グラスをすする人々。

角に馬車馬一頭
雨。季節は泣く。
以前は銀色
緑の葉。

窓にオウムが一羽
我らの行進を見る
太鼓の響きを聞いている――
セレナードも。

II.

これは栄光の辛い味
アガメムノンの
物語とは違う。
泥にうまる眼球と
ホプキンス
単調で恐ろしく血なまぐさい!

III.

だが、夜のラッパは
我らを慰安の場所へ
届ける翼。

蝋燭の光のアラベスクは
曲がりくねり
我らの重い夢を通った。

曲がったアイリスが
生える所に吹く風。

夜の深淵に歌う
喜びを中断された鳥。

葡萄の黄色い実が
落ちた
地獄に接する壁。

IV.

高貴なる死は再び
平凡な男たちを美化した。
倒れたウィンクルは
アガメムノンが
死ぬときの
誇りを感じた。

ロンドンの
労働と浪費が
あの辛い犠牲の味に
報いるのは何か?――

ロンドンの悲しみが
あの短い勝利の臭いに
報いるのは何か?――

ウォーリス・スティーブンス(1879-1955)


注:アガメムノンに関してはウィキペディアの記事がある。

ホプキンスとウィンクルの名前はありふれたイギリス人の名前として使われている。

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事