|
エミリーの擬人化された「自然」のお話。今日の「自然」は人々にお仕えしている。彼らの期待を裏切り、大雨や嵐を吹かせる。だが自然は彼らの期待に背いても、とぼけるだけである。「あらお嫌いでしたか、ちっとも存じませんでした」。自然はしたたかである。彼女らしい表現である。 形式的には偶数行に彼女の「韻」が踏まれている。それにしても彼女の詩は落とし穴が必ずある。 Her sovereign People Her sovereign People Nature knows as well And is as fond of signifying As if fallible – Emily Dickinson (1830-86) 自然は支配者である人々を 自然は支配者である人々を よく理解しながら 失敗したことの言い訳を しばしばする。 エミリー・ディキンソン(1830-86)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年10月18日
全1ページ
[1]
|
ジョン・デヴィッドソンの「想像力」。四歩格、偶数行で韻を踏む伝統的な詩形に従っている。彼の時代にどんな科学的新発見があったのだろう。彼は率直に世界の拡大を喜んでいるようだ。 Imagination There is a dish to hold the sea, A brazier to contain the sun, A compass for the galaxy, A voice to wake the dead and done! That minister of ministers, Imagination, gathers up The undiscovered Universe, Like jewels in a jasper cup. Its flame can mingle north and south; Its accent with the thunder strive; The ruddy sentence of its mouth Can make the ancient dead alive. The mart of power, the fount of will, The form and mould of every star, The source and bound of good and ill, The key of all the things that are, Imagination, new and strange In every age, can turn the year; Can shift the poles and lightly change The mood of men, the world's career. John Davidson (1857 – 1909), 想像 海を入れる皿が 太陽を封じる火鉢が 銀河にはコンパスが 死者を覚ます声がある。 最高位聖職者 想像力がかき集める 未発見の宇宙 碧玉杯の宝石。 炎は南北を混合する。 雷鳴の争う口調。 火口の赤き文体 太古の死者も甦る。 権力の市場、意志の泉 星の形と型のそれぞれ 善と悪の源泉と境界 万物の存在の鍵 想像力、いつの時代も 新鮮で珍しく、年を逆転させる。 極を移し、人の気分と 世界の歴史を変える。 ジョン・デヴィッドソン(1857 – 1909)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


