|
エミリーの父親はマサチュセッツの議員にもなったアマーストの有力者だから、彼女の家は来客が多い。来客を呪う対人恐怖症のエミリーのエレジーである。 各詩節は彼女の「韻」でほぼ統一されている。 Alone, I cannot be - Alone, I cannot be - For Hosts - do visit me - Recordless Company - Who baffle Key - They have no Robes, nor Names - No Almanacs - nor Climes - But general Homes Like Gnomes - Their Coming, may be known By Couriers within - Their going - is not - For they're never gone – Emily Dickinson (1830-86) 一人に、私はなれない 一人に、私はなれない―― 大勢が――押しかける―― 記録にもない来客―― 調子が狂う―― 衣装もなく、名もない―― 暦も――天気も構わない―― あるのは集いの家 子鬼みたい―― 訪問は家の使いで わかるけれど―― 退出は――ダメ―― 彼らは帰らない―― エミリー ディキンソン(1830-86) 上の写真はエミリーの家。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年10月24日
全1ページ
[1]
|
オニールの悪ガキのお話。悪ガキ仲間いい格好したい間抜けがとんでもない目に会う。 八行詩で偶数行で韻を踏んでいる。 "It's Great When You Get In" They told me the water was lovely,
That I ought to go for a swim,
The air was maybe a trifle cool,
"You won't mind it when you get in"
So I journeyed cheerfully beach-ward,
And nobody put me wise,
But everyone boosted my courage
With an earful of jovial lies.
The Sound looked cold and clammy,
The water seemed chilly and gray,
But I hastened into my bathing suit
And floundered into the spray.
Believe me, the moment I touched it
I realized then and there,
That the fretful sea was not meant for me
But fixed for a polar bear.
I didn't swim for distance
I didn't do the crawl,
(They asked why I failed to reach the raft,
And I told them to hire a hall.)
But I girded my icy garments
Round my quaking limbs so blue,
And I beat it back to the bath house
To warm up for an age or two.
I felt like a frozen mummy
In an icy winding sheet.
It took me over an hour
To calm my chattering teeth.
And I sympathized with Peary,
I wept for Amundsen's woes,
As I tried to awaken some life in
My still unconscious toes.
So be warned by my example
And shun the flowing sea,
When the chill winds of September
Blow sad and drearily.
Heed not the tempters' chatter
Pass them the skeptics' grin
For the greatest bull that a boob can pull
Is "It's great when you get in."
Eugene O'Neill (1888-1953)「飛び込んだときが最高」 連中が言うには、気持ちよい水
ぜひとも泳いでごらん
空気はちょっぴり冷たいぐらい
「飛び込んだら気温は気にならない」
そこで俺は勇んで浜辺に向かう
誰も俺を賢いとは思わないが
陽気にウソ八百を並べたて
全員が俺の勇気をもり上げた。
音は湿って冷たそうで
水は灰色で冷たくみえるが
俺は急いで水着に着替え
しぶきの中をもがきながら泳いだ。
ウソじゃない、さわったら
その場で、その時に俺は気付いた
この不機嫌な海は俺の海じゃない
白熊にこそ適した海だ。
俺は遠泳をしたことがない
俺はクロールしたことがない
(筏掴み損ねた訳を聞かれたが
俺はホールを借りろとだけ言った)。
震えて青くなった体のまわりに
俺は冷たい浴衣を巻きつけ
風呂場に急いでもどり
しばらく暖まることにした。
俺は冷たい帷子に包まれた
凍り付いたミイラの気分。
経過すること一時間以上ようやく
俺の歯のガチガチもおさまった。
俺のまだ麻痺した爪先を
回復しようと努力する間に
俺はピアリーに同情したし
アムンゼンの苦難を想い涙した。
俺の例もあるから注意しろ
九月の冷たい風が
わびしげに吹くときは
大人しそうな海でも近付かぬ。
誘惑の言葉には耳をかさない
疑い深そうに笑ってやり過ごす
間抜けがひっかかる大嘘
「飛び込んだ時が最高!」
ユージン・オニール(1888-1953) |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


