|
いつものエミリーの詩。いつものバラッド形式。韻は不完全だが、それが彼女の持ち味でもある。 A little Road -- not made of Man -- Enabled of the Eye -- Accessible to Thill of Bee -- Or Cart of Butterfly -- If Town it have -- beyond itself -- 'Tis that -- I cannot say -- I only know -- no Curricle that rumble there Bear Me – Emily Dickinson (1830-86) 小さい道――人の道でなく―― 小さい道――人の道でなく―― ただ見られるだけ―― 通れるのはハチの荷馬車―― チョウの手押し車―― 町にその道があれば――郊外まで―― 延びるとは――断言できないけど―― その道の車の騒音なら 苦にならないと思う―― エミリー・ディキンソン
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年10月28日
全1ページ
[1]
|
アメリカの「死」はモダンである。黒いマントも鎌も時代遅れ。さらにこの詩の改訂版はどなるであろう。死は「無線電報」でなく「携帯」を使ったはず。着メロは? Death Snips Proud Men DEATH is stronger than all the governments because
the governments are men and men die and then
Death is stronger than all proud men and so deathdeath laughs: Now you see 'em, now you don't.
snips proud men on the nose, throws a pair of
Death sends a radiogram every day: When I wantdice and says: Read 'em and weep.
you I'll drop in--and then one day he comes with a
Death is a nurse mother with big arms: 'Twon't hurtmaster-key and lets himself in and says: We'll go now.
you at all; it's your time now; just need a
Carl Sandburg (1878-1967)long sleep, child; what have you had anyhow better than sleep? 死は誇り高き人々の期限を切る 死はどんな政府よりも強い 政府は人々であり、人々は死ぬ そして死は笑う:いずれわかる時が来る。 死はどんな誇り高き人々よりも強い、だから死は 正確に誇り高き人々の期限を切り、サイコロを 投げて言う:どうだ、泣くがいい。 死は毎日無線電報を送る。わしの都合のいい時間に 立ち寄るからな――そしてある日死は マスター・キー持参で来訪し 中に入り込んで言う:では行こう。 死は太い腕の乳母:ちっともこわくないわ。さあ、あなたの ばんですよ。ねんねしましょう。なんといたっておねんねが いちばんでしょう? カール・サンドバーグ(1878-1967)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


