|
読書家のエミリーはなんでもご存知。弱強格の詩第三行が四歩格(いずれも yet で繋いでいる)だが、他は三歩格という変わった詩形。 I never saw a Moor -- I never saw a Moor -- I never saw the Sea -- Yet know I how the Heather looks And what a Billow be. I never spoke with God Nor visited in Heaven -- Yet certain am I of the spot As if the Checks were given – Emily Dickinson (1830-86) 私は荒野を見ていない 私は荒野を見ていない―― 私は海原をみていない―― でもヒースの野の景色も 大きな波も知っている。 私は神と話していないし 天国に滞在していない―― でも場所は分かっている 下調べを済ませたみたい―― エミリー・ディキンソン(1830-86)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年10月29日
全1ページ
[1]
|
「劇中劇」というのがある。「劇中劇」が素人芝居であれば役者はわざとセリフをとちり、その劇を大失敗に終らせれば観衆から拍手喝さいである。今回のオニールの詩は「詩中詩」とも言うべきもの。ヘボ詩人がヴィラネルという形式の詩を書こうとして失敗に終る話である。ヘボ詩人の詩が稚拙であればあるほど、作者は喝采を受けるはずであるが。 ヴィラネルは詩中で二つの韻音しか許されない。一詩節は三行であり、第一行と第三行は同じ韻音である。これは難しく聞こえるが、ルールを逆手にとれば、今回のオニールのように楽な方法がある。下手な解説をするよりも有名なディラン・トーマスの詩 ”Do not go gentle into that good night” を見ていただいた方が楽であろう。末尾に引用しておく。 ヘボ詩人はまず「ヴィラネル」と対になる「ロザベル」という女性を登場させる。内容はロザベルに捧げるヴィラネルである。これで詩の構造は決まったようなもの。ロザベルとヴィラネルが繰り返されるずるい詩である。これが許されるなら「イザベルに捧げるヴィラネル」、「マイケルに捧げるヴィラネル」でも替え歌はいくらでも製造できる。 ヴィラネル形式の作詩の失敗談であるから、途中でご丁寧に失敗をおかしている。 Villanelle of Ye Young Poet's First Villanelle to his Ladye and Ye Difficulties Thereof To sing the charms of Rosabelle, To pour my soul out at her feet, To sing the charms of Rosabelle. I seek in vain for words to tell My love -- Alas, my muse is weak! I try to write this villanelle. 0Would I had power to compel The English language incomplete To sing the charms of Rosabelle. The ardent thoughts that in me dwell On paper I would fair repeat I try to write this villanelle. My effort fruitless is. O H--l! I'll tell her all when next we meet. To sing the charms of Rosabelle, I tried to write this villanelle. Written for Maibelle Scott. Eugene O'Neill (1888-1953) 若き詩人の最初のヴィラネルの難儀 ロザベルの魅力を歌いたい 僕の情熱を彼女に吐露したい 僕はヴィラネルを書くのだ。 僕は彼女の魅力のとりこ ロザベルの魅力を歌うのは この上なくすばらしそう。 僕の愛をかたる言葉をさがすが ダメ――僕のミューズはたよりない! 僕はヴィラネルを書くのだ。 不完全な言葉である英語で ロザベルの魅力を歌う 力量が僕にあったらいいのに。 僕の心にある熱い思い 紙に上手くつづりたい 僕はヴィラネルを書くのだ。 僕の努力もムダ。ああ――エル! 会ったら彼女にすべてを話そう。 ロザベルの魅力を歌うために 僕はヴィラネルを書こうとした。 メイベル・スコットに。 ユージン・オニール(1888-1953) ディラン・トーマスのヴィラネル Do not go gentle into that good night Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight, And learned, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light. Dylan Thomas 上の絵はブリューゲルの「百章の踊り」。ヴィラネルは農民の踊りに由来するということで借用した。
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


