|
「花は盛りに、月はくまなきをのみ見るものかは」に近いと考えていいのか?今ある姿、これからの姿だけではなく、昔の姿を追憶するのも一興という趣旨。 いつものエミリーのバラッド。 This was in the White of the Year ― That ― was in the Green ― Drifts were as difficult then to think As Daisies now to be seen ― Looking back is best that is left Or if it be ― before ― Retrospection is Prospect's half, Sometimes, almost more. Emily Dickinson (1830-86) これはあの年の白の中にあった これはあの年、白の中にあり―― あれは――緑の中にあった―― そのとき吹き寄せを想うのは難しかった これから姿を現すヒナギクのように―― 回想には残り物の福がある とするならば――以前にも―― 回想は予想の半分であり ときにそれ以上のこともある。 エミリー・ディキンソン(1830-86)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年10月31日
全1ページ
[1]
|
すでに投稿した「甕の物語」と同じように「物語」シリーズであろうか、よく知らない。彼はアメリカの地域性に興味があったそうである。たしかに地名がよく出てくる詩人かなという気がする。今日の詩の主題は、人の精神性はその生まれ育った環境に左右されるというものである。この理論には危険な要素もあるが、まずは彼の意見を聞くことにしよう。 Anecdote of Men by the Thousands
The soul, he said, is composed
There are men of the East, he said,Of the external world. Who are the East. There are men of a province Who are that province. There are men of a valley Who are that valley. There are men whose words Are as natural sounds Of their places As the cackle of toucans In the place of toucans. The mandoline is the instrument Of a place. Are there mandolines of western mountains? Are there mandolines of northern moonlight? The dress of a woman of Lhassa, In its place, Is an invisible element of that place Made visible. Wallace Stevens (1879-1955) いろんな人の物語 精神は外界によって 作られる、という。 東部人である、という。 ある地方の出身者は その地方人である。 ある流域の出身者は その流域人である。 話し言葉の音が 出身地に自然な 人がおり オオハシの鳴き声も オオハシの地で自然。 マンドリンはある場所で 生まれた楽器である。 西部の山脈のマンドリンがあろうか? 北部の月光のマンドリンがあろうか? ラサの女の衣装 その地では その地の不可視の要素も 可視となる。 ウォーリス・スティーブンス(1879-1955)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


