|
ブラウニングは僕の星をみつけた。僕にだけ赤や青の矢を放つ。もちろんこれは意中の女性のことである。今回で二度目の訳である。のろけているうちに次第に雄弁になっていく過程も面白い。二歩格で始まった詩が最後には六歩格になっている、 My Star All, that I know Of a certain star Is, it can throw (Like the angled spar) Now a dart of red, Now a dart of blue Till my friends have said They would fain see, too, My star that dartles the red and the blue! Then it stops like a bird; like a flower, hangs furled: They must solace themselves with the Saturn above it. What matter to me if their star is a world? Mine has opened its soul to me; therefore I love it. Robert Browning (1812-89) 僕の星 ある星で 話す事は 矢を放つこと (角張ったスパー) 赤い矢を放てば 次は青い矢を放つ すると友人たちは 赤や青の矢を放つ 僕の星を見たいという! なら星は鳥のように止まり 花のようにしおれるだろう。 みな上の土星で慰めるがいい。 土星は天体だが、僕にはどうでもいい。 僕に心を開いたから、僕の星が好きなのだ。 ロバート・ブラウニング(1812-89)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年10月03日
全1ページ
[1]
|
スティーブンスが草深いテネシーの荒地に甕を置いた。荒地にそぐわない甕は周囲の反発をうけるが、やがて荒地は大人しくなる。甕は荒地を征服したのである。 Anecdote of the Jar I placed a jar in Tennessee, And round it was, upon a hill. It made the slovenly wilderness Surround that hill. The wilderness rose up to it, And sprawled around, no longer wild. The jar was round upon the ground And tall and of a port in air. It took dominion everywhere. The jar was gray and bare. It did not give of bird or bush, Like nothing else in Tennessee. Wallace Stevens (1879 – 1955) 甕の話 僕はテネシーに甕をおいたが 甕は丸く、丘の上にあった。 だらしなくなった荒地が 丘を取り巻くことになった。 荒地は甕に反抗したが 取り囲むうち、野生を失った。 甕は丸く大地の上 空高くに伸びる丸窓。 甕はいたる所を支配した。 灰色の甕はむき出し。 鳥にも茂みにも尽くさず テネシーでは例がない。 ウォリス・スティーブンス(1879 – 1955) * テネシー州のダムを連想するのは皮相すぎるだろうか。 |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



