|
お馬鹿なフロスト氏は牛の脳とすい臓の区別も付かず、肉屋やコックから呆れられた。嫁さんからもからかわれたらしい。さっそくこれをネタに詩を書いた。いわゆる英雄韻の詩である。 Quandary Never have I been glad or sad That there was such a thing as bad. There had to be, I understood, For there to have been any good. It was by having been contrasted That good and bad so long had lasted. That's why discrimination reigns. That's why we need a lot of brains If only to discriminate 'Twixt what to love and what to hate. To quote the oracle at Delphi, Love thy neighbor as thyself, aye, And hate him as thyself thou hatest. There quandary is at its greatest. We learned from the forbidden fruit For brains there is no substitute. 'Unless it's sweetbreads, ' you suggest With innuendo I detest. You drive me to confess in ink: Once I was fool enough to think That brains and sweetbreads were the same, Till I was caught and put to shame, First by a butcher, then a cook, Then by a scientific book. But ' twas by making sweetbreads do I passed with such a high I.Q. Robert Frost 困惑 悪いものがあっても 嬉しくも悲しくもない。 あるはず、と僕は理解した なにか良いものがあるはず。 対比されたからこそ 善と悪は長続きした。 区別がいきわたる理由である。 愛すべと憎むべき ただ区別をするのでも 大いなる頭脳を要求される。 デルファイの神託によれば 汝の隣人を汝の如くに愛せよ、ハイ 汝の隣人を汝の如くに憎め。 ここで困惑はその極みに。 頭脳に代替物がないことを 僕らは禁断の木の実から学んだ。 「子牛のすい臓でなかったら」と 君は僕にいやみを言う。 君は書いて白状しろと言う: 馬鹿げたことだが以前 脳とすい臓は同じと思い込み 文句いわれ、恥をかかされた。 最初は肉屋、次はコック 次に科学書。 だがすい臓料理を平らげるのは 僕は高いIQで合格した。 ロバート・フロスト
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年10月04日
全1ページ
[1]
|
スティーブンスの詩はすでに著作権が切れているのが多い。ちょっと意外な気がする。彼は私が知った最もモダンなモダニストである。モダニストの詩の構造は意外にシンプルである。構造が見え難くいことはないのだが、意味内容は難解である。内容もさることながら、英語の文体を日本語に移植するのが難しい詩であった。 欧米で珍重されるブラックバード(クロウタドリ)の鳴き声をウィキではじめて聞いたが、なるほど美声である。13通りの良さがあるとは、スティーブンスも相当のマニアである。 Thirteen Ways of Looking at a Blackbird
I
Wallace Stevens (1879 –1955)Among twenty snowy mountains, The only moving thing Was the eye of the blackbird. II I was of three minds, Like a tree In which there are three blackbirds. III The blackbird whirled in the autumn winds. It was a small part of the pantomime. IV A man and a woman Are one. A man and a woman and a blackbird Are one. V I do not know which to prefer, The beauty of inflections Or the beauty of innuendoes, The blackbird whistling Or just after. VI Icicles filled the long window With barbaric glass. The shadow of the blackbird Crossed it, to and fro. The mood Traced in the shadow An indecipherable cause. VII O thin men of Haddam, Why do you imagine golden birds? Do you not see how the blackbird Walks around the feet Of the women about you? VIII I know noble accents And lucid, inescapable rhythms; But I know, too, That the blackbird is involved In what I know. IX When the blackbird flew out of sight, It marked the edge Of one of many circles. X At the sight of blackbirds Flying in a green light, Even the bawds of euphony Would cry out sharply. XI He rode over Connecticut In a glass coach. Once, a fear pierced him, In that he mistook The shadow of his equipage For blackbirds. XII The river is moving. The blackbird must be flying. XIII It was evening all afternoon. It was snowing And it was going to snow. The blackbird sat In the cedar-limbs. ブラックバードの13通りの見方
I
20の雪山で唯一動く ブラックバードの目。
II
私の心は三通りブラックバードが三羽いる 木のよう。
III
ブラックバードは秋の風に旋回。パントマイムの寸劇。
IV
1(男)+1(女)=1。 1(男)+1(女)+1(ブラックバード) =1。
V
どちらが好きか?美しい変調 美しい挿入 鳴いているブラックバード 泣き止んだブラックバード。
VI
粗野なガラス張りの長い窓をツララが埋める。 窓をチラチラ横切る ブラックバードの影。 気分で 影の中を追う 解析不能の原因。
VII
痩せたハダム男よゴールデンバードをなぜ想像する? 周囲の女の足元を ブラックバードが 歩くのを見ないのかい?
VIII
私の知識:上品なアクセントに伴う明快なリズム。 私の知識: 私の知識が該当する ブラックバード。
IX
ブラックバードが視界から消え鳥の軌跡は 円弧になった。
X
緑の光の中を飛ぶブラックバード 甘い声の客引き女すら 下品な声を上げる。
XI
男は貸し切り馬車でコネティカット旅行。 お供の陰を ブラックバードと 間違え 寒くなった背筋。
XII
川は流れる。ブラックバードは必ず飛行中。
XIII
午後は完全な夜雪が降っており まだ降りそうだ。 ブラックバードが とまる杉の枝。 ウォーリス・スティーブンス(1879 –1955) LibriVoxの朗読 |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


