ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

苦労して自分でも進歩があったと自覚しているエミリーだが、その修行の過程でホッとするのは、自分と同じ詩想を抱く人がいる。

と解釈したのだが、はたして正しいのか。内容の「把握」にも時間が掛かったし、日本文も苦労した。苦労したときは、誤訳であることが多いが、ひとまず投稿して頭を冷やそう。


I knew that I had gained

I knew that I had gained
And yet I knew not how
By Diminution it was not
But Discipline unto

A Rigor unrelieved
Except by the Content
Another bear its Duplicate
In other Continent.

Emily Dickinson (1830-86)


進歩したとは思ったが

進歩したとは思ったが
気付かなかったのは
退歩すればその分だけ
受ける厳しい懲罰を

救ってくれるのは
別の大陸でもう一人が
抱いている、そっくり
写したような内容。

エミリー・ディキンソン(1830-86)

イメージ 1

「アメリカ的な」カール・サンドバーグのアメリカ的で、理解しやすい英語の自由韻律詩。韻文はアメリカ的ではないといわんばかりである。舞台は彼が住んだイリノイ州のシカゴで実在するリンカーン公園。


Bronzes

I

THE bronze General Grant riding a bronze horse in Lincoln
Park
Shrivels in the sun by day when the motor cars whirr
by in long processions going somewhere to keep appointment
for dinner and matinees and buying and selling
Though in the dusk and nightfall when high waves are piling
On the slabs of the promenade along the lake shore near by
I have seen the general dare the combers come closer
And make to ride his bronze horse out into the hoofs
and guns of the storm.

II

I cross Lincoln Park on a winter night when the snow
is falling.
Lincoln in bronze stands among the white lines of snow,
his bronze forehead meeting soft echoes of the newsies
crying forty thousand men are dead along the
Yser, his bronze ears listening to the mumbled roar
of the city at his bronze feet.
A lithe Indian on a bronze pony, Shakespeare seated with
long legs in bronze, Garibaldi in a bronze cape, they
hold places in the cold, lonely snow to-night on their
pedestals and so they will hold them past midnight
and into the dawn.

Carl Sandburg (1878-1967)


青銅

I

リンカーン公園で青銅の馬に跨る青銅のグラント将軍
   陽に当たり皺が増える、日中自動車が長い列をつくり
どこかへ出かける、予約したディナーやマティネか
売り買いするためか。
夕方に暗くなると、高潮が近くの湖岸の石の歩道を洗うが
   私が見たのは、将軍が寄せる波にビクともせず
青銅の馬を駆り、嵐の蹄や砲に向かう姿。

II

私は雪が降る冬の夜に、リンカーン公園を横切る。
青銅のリンカーンは雪の白線の中に立ち
青銅の額にやさしく響く、イセール川沿いで
4万人が死んだよという新聞少年の叫び声
青銅の耳は青銅の足元で
都会の轟音に聴き入る。
青銅の子馬に乗るインディアンの少年、シェクスピアが
青銅の長い足で坐り、青銅の外套を着たガリバルディ
みな寒中に持ち場を守り、淋しい今夜の雪は台座の上
全員が真夜中を過ぎ、夜が明けるまで
持ち場を守るはず。

カール・サンドバーグ(1878-1967)

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事