|
決して自己の所有物にはならない宝石、気掛かりなのは他人の所有物になること。「虚栄」の象徴であるダイヤの詩。 この八行詩は二分割すればお馴染みの詩形になるが、彼女の手稿ではこうなっているらしい。基本的に三歩格で、三行目と七行目が四歩格になっている。偶数行は彼女にしては珍しく完全韻である。 A Diamond on the Hand A Diamond on the Hand To Custom Common grown Subsides from its significance The Gem were best unknown ― Within a Seller's Shrine How many sight and sigh And cannot, but are mad for fear That any other buy. Emily Dickinson (1830-86) 指のダイヤは普通の 指のダイヤは普通の 習慣になってしまい 宝石は珍しいのが良い という意味を失くす―― 売り手の神殿で 多くが見つめ、嘆息し 買えない、苛立つのは 他人が買う恐れ。 エミリー・ディキンソン(1830-86) 上の絵はフランク・コドガン Frank Cadogan Cowperの「虚栄」
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年11月11日
全1ページ
[1]
|
1918年11月11日11時に第一次世界大戦は終り、11月11日はカナダのメモリアル・デイになった。カナダで11月11日に朗読される詩がある。カナダの国民的英雄のジョン・マクリー John McRaeの「フランダースの野に」である。 この詩は ” In Flanders fields” の行をのぞけば、ロンド形式(脚韻が2音韻)である。 In Flanders Fields IN FLANDERS FIELDS the poppies blow Between the crosses row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie In Flanders fields. Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields. John McCrae (1872 –1918) フランダースの野に フランダースの野にケシは 並んだ十字架の合間に咲き 我らの場所を標す。空には 勇敢なヒバリが飛び、歌うが 地上の大砲にかき消される。 我らは死者。数日前は生き 曙に気付き、輝く夕日を見て 愛し、愛され、今はねむる フランダースの野に。 敵との戦いを続けよ 弱い手から君に投げる松明。 受け取り高く掲げよ。 死せる我らとの誓い破れば 我らは眠らない、たとえケシが フランダースの野に咲いても。 ジョン・マクリー(1872 –1918) 上の写真はカナダのニューファウンドランド島にある、「松明を投げるマクリー」。
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



