|
エミリーの住む地方にも欲の深い連中が鉱山で一儲けを企んでいるようだ。スペインの征服者が支配したボリビアのポトシに喩えている。欲望を象徴するポトシの銀鉱は尽きるとも、山師たちの心の中のポトシの鉱脈は尽きることはない。 A Mine there is no Man would own A Mine there is no Man would own But must it be conferred, Demeaning by exclusive wealth A Universe beside ― Potosi never to be spent But hoarded in the mind What Misers wring their hands tonight For Indies in the Ground! Emily Dickinson (1830-86) 誰もあんな山を欲しなかった 誰もあんな山を欲しなかった あの鉱山も譲渡されるはず 独占的な富の力で 近隣の世界を貶める―― 心中のポトシは枯渇せず いまだ銀は埋蔵―ー 守銭奴は今夜手を握り 地中の西インドを想う! エミリー・ディキンソン(1830-86) 注 原文の Indies は西インドのこと。 上の絵はスペイン統治時代のポトシの銅版画。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年11月12日
全1ページ
[1]
|
今日の詩は人種差別と闘ったアメリカの詩人ラングストン・ヒューズの詩である。 The Negro Speaks of Rivers I've known rivers: I've known rivers ancient as the world and older than the flow of human blood in human veins. My soul has grown deep like the rivers. I bathed in the Euphrates when dawns were young. I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep. I looked upon the Nile and raised the pyramids above it. I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln went down to New Orleans, and I've seen its muddy bosom turn all golden in the sunset. I've known rivers: Ancient, dusky rivers. My soul has grown deep like the rivers Langston Hughes (1902-1967) 二グロ川を語る 僕は川を知っている。 地球とともに古く、人の静脈の流れより古い川を知っている。 僕の魂は川のように深くなった。 僕は明けそめるユーフラテスで水浴びした。 僕がコンゴの近くに小屋を建て、小屋は安らかな眠りを誘った。 僕はナイルを見下ろし、その地にピラミッドを建てた。 僕はエイブ・リンカーンがニューオーリンズに下るときのミシシッピの歌を聞いた。 僕は夕日が泥の川面を金に変えるのを見た。 僕は川を知っている 黒ずんだ、古い川。 僕の魂は川のように深くなった。 ラングストン・ヒューズ(1902-1967)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



