|
低気圧がアマーストを襲い、あたりは真っ暗になり、夜のようだ。気圧計は大活躍し、嬉しそう。 'Tis my first night beneath the Sun 'Tis my first night beneath the Sun If I should spend it here ― Above him is too low a height For his Barometer Who Airs of expectation breathes And takes the Wind at prime ― But Distance his Delights confides To those who visit him ― Emily Dickinson (1830-86) 私がここで一日過ごしたら 私がここで一日過ごしたら 太陽下(昼)で初めての夜―― 太陽上(夜)なら期待 通りの息を吸い、最高速の 風を吸い込む気圧計には 目盛りはあまりにも低い―― だが気圧計は上下運動の 歓喜を観測者に漏らす―― エミリー・ディキンソン 「太陽の下で初めての夜」とは本来昼間なのに暗い状態(低気圧) 「太陽の上なら」とは本来の夜で暗い状態 「風を吐く気圧計にしては/目盛りがあまりにも低い」だから異常な気候である。 最後はユーモラスに括っている。退屈な日々を送ってきた気圧計はこの事態にはしゃいでいる。 上の写真はゲーテ式気圧計である。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年11月14日
全1ページ
[1]
|
ハーレムルネッサンス の中心人物ラングストン・ヒューズの「疑問」はナンバリングがついているが、 Representative Poetry Online に収録されているのはこの詩である。 Question [1] When the old junk man Death Comes to gather up our bodies And toss them into the sack of oblivion, I wonder if he will find The corpse of a white multi-millionaire Worth more pennies of eternity, Than the black torso of A Negro cotton-picker? Langston Hughes (1902-1967) 疑問 [1] 廃品業者の死が来て わしらの死体を集め 忘却の袋に投げ入れるとき 綿摘みの二グロの 黒い胴体より 永遠の銭になる 白い百万長者の死体を 探すのだろうか? ラングストン・ヒューズ(1902-1967)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



