|
The Merchant of the Picturesque A Counter has and sales But is within or negative Precisely as the calls ― To Children he is small in price And large in courtesy ― It suits him better than a check Their artless currency ― Of Counterfeits he is so shy Do one advance so near As to behold his ample flight ― Emily Dickinson (1830-86) 美術商が競売に 美術商が競売に 出すが、売値は 付け値以下 つまり赤字―― 子供には少額で 大いに持て成す―― 通貨は味気ない 小切手よりまし―― 広い景色を眺めに 人が近寄るので 贋作を売りはしない―― エミリー・ディキンソン(1830-86) この詩における美術商とは自然の創造者である神である。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年11月15日
全1ページ
[1]
|
20世紀初頭に作曲されたラグタイム風の「ウィアリ・ブルース:The Weary Blues」。ヒューズはハーレムで老いた黒人ミュージシャンの弾き語りを聞いた。 The Weary Blues Droning a drowsy syncopated tune, Rocking back and forth to a mellow croon,
I heard a Negro play.
Down on Lenox Avenue the other nightBy the pale dull pallor of an old gas light
He did a lazy sway ....
To the tune o' those Weary Blues.He did a lazy sway .... With his ebony hands on each ivory key He made that poor piano moan with melody.
O Blues!
Swaying to and fro on his rickety stoolHe played that sad raggy tune like a musical fool.
Sweet Blues!
Coming from a black man's soul.
O Blues!
In a deep song voice with a melancholy toneI heard that Negro sing, that old piano moan--
"Ain't got nobody in all this world,
Thump, thump, thump, went his foot on the floor.
Ain't got nobody but ma self.
I's gwine to quit ma frownin' And put ma troubles on the shelf." He played a few chords then he sang some more--
"I got the Weary Blues
And far into the night he crooned that tune.
And I can't be satisfied.
Got the Weary Blues And can't be satisfied-- I ain't happy no mo' And I wish that I had died." The stars went out and so did the moon. The singer stopped playing and went to bed While the Weary Blues echoed through his head. He slept like a rock or a man that's dead. Langston Hughes (1902-1967) ウィアリ・ブルース 眠くなる曲を千切って鳴らし 甘いささやきに体をゆらし ニグロの演奏を聞いた。 先日の夜、レノックス・アベニュー 青白くさえない古いガス灯のそば なまくらスウェイ なまくらスウェイ 「ウィアリ・ブルース」にのって。 漆黒の手を象牙の鍵盤におき 彼は安物ピアノにその曲をうならせた。 おお、ブルース! がたつく椅子でスウェイしながら 彼は音痴のようにゴツゴツした曲を演奏した。 すてきなブルース! 黒人の魂から生まれる。 おお、ブルース! 低い声で憂鬱な曲をニグロが歌い 老いぼれピアノがうめくのを聞いた。 「知り合いなんてこの世にはいない 俺の知り合いは俺だけさ しかめつらしないで やっかいはタナに上げちゃおう」 ドン、ドン、ドン、彼の足は床をふみ続けた。 彼は三つばかり音を出し、さらに歌い始めた―― 「ウィアリ・ブルースおぼえたけど 気にいらない ウィアリ・ブルースおぼえたけど 気にいらない いっそ死んじまいたい」 夜がふけるまで、彼はその節をささやいた。 星はなくなり、月もなかった。 歌手は演奏を終えて、寝に就いたが ウィアリ・ブルースが頭の中で響いていた。 彼は岩か死人のように眠った。 ラングストン・ヒューズ(1902-1967) 数多くの「ウィアリ・ブルース」がYouTube にアップロードされているが、そのうちの一つはヒューズの詩の字幕が出ている。
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



