|
太陽が昇り、通り、やがて真昼を示す。この時塔は日時計のように真北を示す。この神秘的な瞬間を彼女が仕入れた物理学の知識で語る。彼女によれば、尖塔は太陽に一瞬モーメントを奪われる。 It rises ― passes ― on our South It rises ― passes ― on our South Inscribes a simple Noon ― Cajoles a Moment with the Spires And infinite is gone ― Emily Dickinson (1830-86) 上り――通り――真南に 上り――通り――真南に それぞれに真昼を授け―― 尖塔のモーメントを掠め 無限は去っていった―― エミリー・ディキンソン(1830-86)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年11月16日
全1ページ
[1]
|
モダニストが見る単調極まりないアメリカの毎朝。 Disillusionment of Ten O'Clock
The houses are haunted
Wallace Stevens (1879 – 1955)By white night-gowns. None are green, Or purple with green rings, Or green with yellow rings, Or yellow with blue rings. None of them are strange, With socks of lace And beaded ceintures. People are not going To dream of baboons and periwinkles. Only, here and there, an old sailor, Drunk and asleep in his boots, Catches tigers In red weather. 10時の幻滅 どの家もみな 白い寝巻き。 緑色はなく 赤に緑の輪も 緑に黄の輪も 黄に青の輪も。 代り映えがしない レースの靴下 ビーズのサンチュール。 ヒヒやタマキビガイの 夢を見る人はいない。 一人酔った老水夫が 長靴のままあちこちで眠り 赤い天気で 虎を捕まえる。 ウォーリス・スティーブンス(1879 – 1955)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



