|
言葉を徹底的に倹約している。それでも韻文である。 The Show is not the Show The Show is not the Show But they that go ― Menagerie to me My Neighbor be ― Fair Play ― Both went to see ― Emily Dickinson (1830-86) 芝居は見るより 芝居は見るよ 観客次第―― 隣の人が 見世物なら―― いい勝負―― ご一緒した―― エミリー・ディキンソン(1830-86) 上の絵はジョルジュ・スーラの「サーカス」
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年11月17日
全1ページ
[1]
|
パウンドはイギリスの古謡“Sumer is icumen in” のパロディを作っている。古謡の現代語訳はあるが、現代詩人の偽古謡には現代語訳がない。自信のない箇所があるが、現時点で野私の現代英語訳を紹介する。 Ancient Music Winter is icumen in, Lhude sing Goddamm, Raineth drop and staineth slop, And how the wind doth ramm!
Sing: Goddamm.
Skiddeth bus and sloppeth us,An ague hath my ham.
Damm you; Sing: Goddamm.
Goddamm, Goddamm, 'tis why I am, Goddamm,
So 'gainst the winter's balm.
Sing goddamm, damm, sing goddamm,Sing goddamm, sing goddamm, DAMM. Ezra Loomis Pound (1885-1972) 現代英語訳 Winter has come in, Loud sing Goddamn, The drop rains and the slop stains, And how the wind does ram!
Sing: Goddamn.
The bush skids and the use slops,My ham has an ague
Damn you; Sing: Goddamn.
Goddamn, Goddamn, it is why I am, Goddamn,
So against the winter's balm.
Sing Goddamn, damn, sing Goddamn,Sing Goddamn, sing Goddamn, DAMN 古い民謡 冬がやって来やがった 大声だして歌え、コンチクショー しずく落ちるは、はね水汚すは 風はつっこむとくる! 歌え、コンチクショー ブッシュは横にすべり、荷は落ちる 俺のケツは寒気しゃがる チクショー、歌え、コンチクショー コンチクショー、だから俺は、コンチクショー 冬の痛み止めがきらいだ! 歌え、コンチクショー、チクショー、歌え、コンチクショー 歌え、コンチクショー、歌え、コンチクショー、チクショー エズラ・パウンド(1885-1972) 上の写真は “Sumer is icumen in” のマニュスクリプトである。上段に Sumer is icumen in,Lhude sing cuccu Growe?? sed and blowe?? と書かれてある。 メロディーに興味のある方に |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


