|
エミリーのバラッド形式であり、韻も綺麗。 Peace is a fiction of our Faith ― Peace is a fiction of our Faith ― The Bells a Winter Night Bearing the Neighbor out of Sound That never did alight. Emily Dickinson (1830-86) 平和は我らの信念の虚構―― 平和は我らの信念の虚構―― 鐘――冬の夜には 近隣の人々に聞こえない―― 一度も鳴っていない。 エミリー・ディキンソン(1830-86)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年11月21日
全1ページ
[1]
|
句読点のない詩は初めてではない。一読してピーテル・ブリューゲルの「雪の中の狩人」と分かった。 Hunters in the Snow The over-all picture is winter icy mountains in the background the return from the hunt it is toward evening from the left sturdy hunters lead in their pack the inn-sign hanging from a broken hinge is a stag a crucifix between his antlers the cold inn yard is deserted but for a huge bonfire that flares wind-driven tended by women who cluster about it to the right beyond the hill is a pattern of skaters Brueghel the painter concerned with it all has chosen a winter-struck bush for his foreground to complete the picture William Carlos Williams (1883-1963) 雪の中の狩人 全景は冬 凍てついた山々が 背景にあり夜が近い 左手から 狩人が荷を引いてくる 壊れたかすがいに さがる宿屋の看板は牡鹿 角の間に十字架 寒い宿の庭先は さびれて大きな焚火 風に煽られた炎の番をする 女は火をかき集める 右手丘の向こうに スケーターの群れ 画家ブリューゲルは これに関心があり 冬に襲われた藪を 前景に選び 絵を完成させた ウィリアム・カルロス・ウィリアムス(1883-1963)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



