|
稲妻のイメージを語っている。いつものバラッド形式。 The Lightning is a yellow Fork The Lightning is a yellow Fork From Tables in the sky By inadvertent fingers dropt The awful Cutlery Of mansions never quite disclosed And never quite concealed The Apparatus of the Dark To ignorance revealed. Emily Dickinson (1830-86) 稲妻は空の食卓から 稲妻は空の食卓から うっかり落とした 黄色いフォーク 人目にさらしても かくしてもいない 豪邸の家宝の銀器 初の人にもれた 闇の中の道具。 エミリー・ディキンソン(1830-86)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年11月22日
全1ページ
[1]
|
この詩のメトリックスはどうなっているのだろうか?またしてもよく分からない。 Blizzard Snow: years of anger following hours that float idly down -- the blizzard drifts its weight deeper and deeper for three days or sixty years, eh? Then the sun! a clutter of yellow and blue flakes -- Hairy looking trees stand out in long alleys over a wild solitude. The man turns and there -- his solitary track stretched out upon the world. William Carlos Williams (1883-1963) 吹雪 雪 ちらと舞ったら 何年も怒り続ける―― 吹雪は全身で 吹き寄せ 三日間さらに激しく エッ、六十年? 青と黄の雪片はその後―― 荒れ狂う孤独に 毛深い樹が目立つ 長い道。 男は振り向く―― 世界に広がる 淋しい足跡。 ウィリアム・カルロス・ウィリアムス(1883-1963)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



