|
自分の死に顔を気にしながらあの世へ旅立つ人もいるだろう。最後の一息があれば安らかな顔で死ねる。地獄の沙汰もダイヤ次第。ダイヤを渡せば何とかなるという噂がある。エミリー一流の皮肉な詩。 None who saw it ever told it 'Tis as hid as Death Had for that specific treasure A departing breath ― Surfaces may be invested Did the Diamond grow General as the Dandelion Would you serve it so? Emily Dickinson (1830-86) 見た人は口外しない 見た人は口外しない 内緒だけど死者は 特定の宝と交換に 旅立ちの一息を得た―― ダイヤがタンポポ なみに普及すれば 表情が和らぐかも 貴女は出しますか? エミリー・ディキンソン
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年11月24日
全1ページ
[1]
|
モダニストのマリアンヌ・ムーアが強弱格の詩を書いた。最初の二行の cord と laurel は母音韻である。他は完全韻である。どこかの展覧会で学芸員の口上を詩にしたと思い、訳した。He は総称であり、特に訳さなかった。文脈から東洋の工芸品であることは明らかである。 HE MADE THIS SCREEN but of weather-beaten laurel Here, he introduced a sea uniform like tapestry; here a big-tree, there a face, there, a dragon circling space designating here, a bower; there, a pointed passion-flower Marianne Moore (1887-1872) これは衝立です 素材は銀でもコールテンでもなく 風雨に晒された月桂樹です ここに海が図柄になっています 絨毯のように滑らかです。 ここに大きな樹、あそこに顔が あそこには龍が旋回する空間があり ここ東屋を指し示しています。 あそこに尖ったトケイソウがあります マリアンヌ・ムーア(1887-1872)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



