|
自然は魔法を駆使するが、一般大衆に注目を浴びる努力はしなかった。受けの良い手品と張り合うこともしなかった。二詩節のバラッドによくも詰め込めたものである。文法的には義務教育で習ったことばかり。基礎学力を試すエミリーの英語。 Nature affects to be sedate Nature affects to be sedate Upon occasion, grand But let our observation shut Her practices extend To Necromancy and the Trades Remote to understand Behold our spacious Citizen Unto a Juggler turned ― Emily Dickinson (1830-86) 自然は尊大を、時に 自然は尊大を、時に 平静を装っているが 魔術に及ぶ彼女の 行為に我らが目を 塞ぐに任せ、到底 理解不能の作業にも 我ら凡庸の民が手品に 転ずるも黙視させた。 エミリー・ディキンソン(1830-86)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年11月25日
全1ページ
[1]
|
マリアンヌ・ムーアはルイ十五世様式の蝋燭立て(candelabrum)を見ている。蝋燭立ては機能(液体を受け止める)からも、形態からも宮殿の噴水に類似する。この燭台に嵌め込まれた陶磁器製の白鳥の優雅さには自然の白鳥も敵わない。 No Swan so Fine "No water so still as the dead fountains of Versailles." No swan, with swart blind look askance and gondoliering legs, so fine as the chintz china one with fawn- brown eyes and toothed gold collar on to show whose bird it was. Lodged in the Louis Fifteenth candelabrum-tree of cockscomb- tinted buttons, dahlias, sea-urchins, and everlastings, it perches on the branching foam of polished sculptured flowers--at ease and tall. The king is dead. Marianne Moore (1893-1969) 白鳥も敵わない 「水の静けさもヴェルサイユの 静止した噴水には敵わない」 日よけを斜めにつけ 脚で漕ぐ白鳥も チンツチャイナの白鳥に敵わない 目は小鹿色、首は黄金の鋸状 所有者を示している。 鶏頭色の茸、ダリア 松葉菊、エバーラスティング ルイ十五世様式の 燭台に収まり 滑らかに彫った花の 泡の枝にとまり 誇らしげに安らか。 王は死んだ。 マリアンヌ・ムーア(1893-1969) 詩の燭台のイメージは宮殿のルイ15世スタイルの伊万里磁器の燭台を参考にした。 |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



