|
エミリーはけっして主役の名前を明らかにしない。文脈からクルミである。毎度のことだが「逆説」の詩をものにした。こんな堅い殻に入り込んだクルミの仁は凄い。瑪瑙の象嵌職人と賛美する。 Too cold is this Too cold is this To warm with Sun ― Too stiff to bended be, To joint this Agate were a work ― Outstaring Masonry ― How went the Agile Kernel out Contusion of the Husk Nor Rip, nor wrinkle indicate But just an Asterisk. Emily Dickinson (1830-86) これは冷たい これは冷たい 日でも温まらない―― 硬すぎて曲がらない この瑪瑙に嵌めるのは一仕事―― 素晴らしい匠の技―― 素早い仁の奮闘 殻の挫傷は 裂け目も皺もない 星印だけ。 エミリー・ディキンソン
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年11月26日
全1ページ
[1]
|
マリアンヌ・ムーアが見とれるのは美術工芸品だけではない。今日は蝸牛を賞賛している。 To a Snail If "compression is the first grace of style", you have it. Contractility is a virtue as modesty is a virtue. It is not the acquisition of any one thing that is able to adorn, or the incidental quality that occurs as a concomitant of something well said, that we value in style, but the principle that is hid: in the absence of feet, "a method of conclusions"; "a knowledge of principles", in the curious phenomenon of your occipital horn. Marianne Moore (1887-1872) 蝸牛に 「圧縮が最高の仕草」なら 君は合格。謙譲は美徳であり 収縮も同様に美徳。 誇示すべきは ある事の獲得ではない 仕草で評価するのは 評判の良い事に付随した 偶然的特質でもない 隠された原則 足がないのに「推論の方法」。 君の角の奇妙な現象にある 「原則の理解」。 マリアンヌ・ムーア(1887-1872)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



