|
今回もエミリーのパズル。特徴は二つの引用句。” entered” という演劇用語。過度の確信を戒める格言だから、猜疑心の劇「オセロ」に結べられないかとも思った。"Peradventure" (ひょっとすると)はイャーゴのセリフにあった。"and not you." はありふれているが「オセロ」になかった。だがいつもより演劇的であることは確かである。そんな感じで訳してみた。her は未定義だが、文脈から「自然」である。 Trust adjust her "Peradventure" ― Trust adjust her "Peradventure" ― Phantoms entered "and not you." Emily Dickinson (1830-86) 信頼よ、自然の「ひょっとすると」に合わせよ―― 信頼よ、「ひょっとすると」に合わせよ―― 「お前ではない」、錯覚が登場した。 エミリー・ディキンソン とはいいながら、上の絵はドラクロアの「デスデモーナの死」である。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年11月28日
全1ページ
[1]
|
マリアンヌ・ムーアの「観察」あるいは「連想」シリーズの一編。彼女はネズミを観察している。おそらく彼女は、ネズミの早口の鳴き声から過去に聞いた洒落を連想し、洒落を聞いた人を思い出したのだろう。不親切な現代詩は説明を省略し、読者の想像に任せる。 この詩は完全ではないが、韻を踏んでいる。 To an Intra-mural Rat You make me think of many men Once met, to be forgot again
Or merely resurrected
In a parenthesis of witThat found them hastening through it
Too brisk to be inspected.
Marianne Moore (1887-1972)壁のネズミへ 一度は会い忘れていた人を 君のおかげで想い出す 追おうにも早口すぎ すぐには呑み込めなかった しゃれた冗談の記憶から よみがえる人も。 マリアンヌ・ムーア(1887-1972)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



