|
「時の突撃隊」とは命の砂時計が尽きると容赦ない「死」の手先だろう。珍しく悪役である。この連中もためらうのは、「嘆きの門」であるが、他人の苦しみを覗いて喜ぶにはここが一番。文脈から「嘆きの門」を地獄の門と解釈した。さて正解は? Time's wily Chargers will not wait Time's wily Chargers will not wait At any Gate but Woe's ― But there ― so gloat to hesitate They will not stir for blows ― Emily Dickinson (1830-86) 時の狡猾な突撃隊は嘆きの門 時の狡猾な突撃隊は嘆きの門 以外ジッとしていない―― だがそこで――思わずほくそ笑み ラッパの音にも動かない―― エミリー・ディキンソン 写真はロダンの「地獄の門」。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年11月30日
全1ページ
[1]
|
これは英語のヴォキャブラリー・テストである。 people の関連語 populace (住人)popular (人気のある)populous (人口の多い)の三語を使って二歩格の詩を読んだ。日本語に直訳しては面白くない。わずかに漢字の「人」の文字に原語の痕跡をとどめる。彼ならではのダジャレ川柳である。米ソの宇宙開発競争時代の作品と思われる。 ABCABC [space, populace] [far, popular] [fuss, populous] の対は完全韻である。 But outer Space But outer Space, At least this far, For all the fuss Of the populace Stays more popular Than populous Robert Frost (1874-1963) 宇宙空間も かくも遠い 宇宙空間も 住人の苦情に 関わらず 人口が多いより 人気がある ロバート・フロスト(1874-1963)
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



